Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_say to_them DOM the_word the_this let_them_run_down eyes_my tear[s] night and_day and_not let_them_cease if/because a_breaking great she_has_been_broken the_virgin of_the_daughter people_my a_wound severe very.
UHB וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃ ‡
(vəʼāmartā ʼₐlēyhem ʼet-haddāⱱār hazzeh tēradnāh ˊēynay dimˊāh laylāh vəyōmām vəʼal-tidmeynāh kī sheⱱer gādōl nishbərāh bətūlat bat-ˊammiy makkāh naḩlāh məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον, καταγάγετε ἐπ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμερας καὶ νυκτὸς, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα.
(Kai ereis pros autous ton logon touton, katagagete ep ofthalmous humōn dakrua haʸmeras kai nuktos, kai maʸ dialipetōsan, hoti suntrimmati sunetribaʸ thugataʸr laou mou, kai plaʸgaʸ odunaʸra sfodra. )
BrTr And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.
ULT Say this word to them: ‘Let my eyes flow with tears, night and day.
⇔ Do not let them stop, for there will be a great collapse of the virgin daughter of my people—
⇔ a great and incurable wound.
UST So, Jeremiah, tell this to them about yourself:
⇔ ‘Day and night my eyes are full of tears.
⇔ I cannot stop crying.
⇔ I cry for my people,
⇔ who are very precious to me, as if they were my daughters.
⇔ I cry for them because they have been severely wounded;
⇔ and they will not recover or heal from this severe wound.
BSB § You are to speak this word to them:
⇔ ‘My eyes overflow with tears;
⇔ day and night they do not cease,
⇔ for the virgin daughter of my people
⇔ has been shattered by a crushing blow,
⇔ a severely grievous wound.
OEB This is the word thou shalt speak to them:
⇔ Mine eyes run down with tears
⇔ By night and day unceasing;
⇔ For the daughters of my people
⇔ Is broken, grievously broken,
⇔ With a wound exceeding sore.
WEBBE “You shall say this word to them:
⇔ “‘Let my eyes run down with tears night and day,
⇔ and let them not cease;
⇔ for the virgin daughter of my people is broken with a great breach,
⇔ with a very grievous wound.
WMBB (Same as above)
NET “Tell these people this, Jeremiah:
⇔ ‘My eyes overflow with tears
⇔ day and night without ceasing.
⇔ For my people, my dear children, have suffered a crushing blow.
⇔ They have suffered a serious wound.
LSV And you have said this word to them: Tears come down my eyes night and day,
And they do not cease,
For [with] a great breach,
The virgin daughter of my people has been broken,
A very grievous stroke.
FBV This is what you are to tell them: Tears flow from my eyes without stopping day or night, because my people have been crushed by a heavy blow, a really serious wound.
T4T So, Jeremiah, tell this to them about yourself:
⇔ ‘Day and night my eyes are full of tears.
⇔ I cannot stop crying.
⇔ I cry for my people,
⇔ who are very precious to me, as if they were [MET] my daughters.
⇔ I cry for them because they have been severely wounded;
⇔ they have been severely crushed [DOU].
LEB • “And you shall say to them this word,‘Let my eyes melt with tears night and day, • and let them not cease, • for with a great wound the virgin daughter of my people is broken, • with a very incurable wound.
BBE And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow.
Moff No Moff JER book available
JPS And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
ASV And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
DRA And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil.
YLT And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke.
Drby And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
RV And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
Wbstr Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
KJB-1769 ¶ Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
(¶ Therefore thou/you shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. )
KJB-1611 ¶ [fn]Therefore thou shalt say this word vnto them, Let mine eies runne downe with teares night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grieuous blow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:17 Lam. 1. 16. and 2. 18. chap. 13. 17.
Bshps This shalt thou say also vnto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and nyght: for my people shalbe destroyed with great harme, and shall perishe with a great plague.
(This shalt thou/you say also unto them, Mine eyes shall weep without ceassyng day and night: for my people shall be destroyed with great harme, and shall perish with a great plague.)
Gnva Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague.
(Therefore thou/you shalt say this word unto them, Let mine eyes drop down tears night and day without ceasing: for the virgin daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grievous plague. )
Cvdl This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shal wepe without ceassinge daye & night. For my people shalbe dtstroyed with greate harme, and shall perish with a greate plage.
(This shalt thou/you say also unto them: Myne eyes shall weep without ceassinge day and night. For my people shall be dtstroyed with great harme, and shall perish with a great plage.)
Wycl And thou schalt seie to hem this word, Myn iyen lede doun a teer bi niyt and dai, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my puple, is defoulid bi greet defoulying, with the worste wounde greetli.
(And thou/you shalt say to them this word, Myn eyes lead down a teer by niyt and day, and be not stille, for the virgin, the daughter of my people, is defoulid by great defoulying, with the worste wounde greatly.)
Luth Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen mit Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.
(And you should to to_them say this/these Wort: My Augen fließen with Tränen Tag and night and listenn not auf; because the Yungfrau, the Tochter my peoples, is greulich zerplagt and jämmerlich geschlagen.)
ClVg Et dices ad eos verbum istud: Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer.[fn]
(And dices to them the_word istud: Deducant oculi my/mine lacrimam through noctem and diem, and not/no taceant, quoniam contritione magna contrita it_is virgo daughter of_the_people my/mine, plaga pessima vehementer. )
14.17 Deducant oculi mei. ID. Dupliciter hic locus intelligitur. Quod vel ipse Deus, etc., usque ad virgo contrita, filia percussa, populus deletus.
14.17 Deducant oculi my/mine. ID. Dupliciter this locus intelligitur. That or exactly_that/himself God, etc., until to virgo contrita, daughter percussa, populus deletus.
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) night and day
(Some words not found in UHB: and,say to,them DOM the,word the=this overflow eyes,my tears night and,day and,not cease that/for/because/then/when wound big/great struck_down virgin daughter_of people,my wound grievous very )
Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day”
(Occurrence 0) incurable wound
(Some words not found in UHB: and,say to,them DOM the,word the=this overflow eyes,my tears night and,day and,not cease that/for/because/then/when wound big/great struck_down virgin daughter_of people,my wound grievous very )
a cut or break in skin that cannot be cured