Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_account_of the_soil [which]_it_is_cracked if/because not it_has_come rain on_the_earth they_are_ashamed farmers they_have_covered heads_their.
UHB בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃ ‡
(baˊₐⱱūr hāʼₐdāmāh ḩattāh kiy loʼ-hāyāh geshem bāʼāreʦ boshū ʼikkārim ḩāfū roʼshām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
(Kai ta erga taʸs gaʸs exelipen, hoti ouk aʸn huetos; aʸsⱪunthaʸsan hoi geōrgoi, epekalupsan tas kefalas autōn. )
BrTr And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads.
ULT Because of this the ground is cracked, for there is no rain in the land.
⇔ The plowmen are ashamed and cover their heads.
UST The ground is extremely dry and cracked open
⇔ because there has been no rain.
⇔ The farmers are ashamed that they cannot raise a crop,
⇔ so they also cover their heads.
BSB The ground is cracked
⇔ because no rain has fallen on the land.
⇔ The farmers are ashamed;
⇔ they cover their heads.
OEB Dismayed are the men that till the ground,
⇔ Because on the land no rain hath fallen;
⇔ The ploughmen cover their heads in confusion.
WEBBE Because of the ground which is cracked,
⇔ because no rain has been in the land,
⇔ the ploughmen are disappointed.
⇔ They cover their heads.
WMBB (Same as above)
NET They are dismayed because the ground is cracked
⇔ because there has been no rain in the land.
⇔ The farmers, too, are dismayed
⇔ and bury their faces in their hands.
LSV Because the ground has been broken,
For there has been no rain in the land,
Farmers have been ashamed,
They have covered their head.
FBV The ground has dried up because there hasn't been any rain in the land. The farmers are ashamed; they cover their heads.
T4T The ground is extremely dry and cracked open
⇔ because there has been no rain.
⇔ The farmers are very worried,
⇔ so they also cover their heads.
LEB • which is cracked because there was no rain on the ground. • The farmers are ashamed, • they cover their heads.[fn]
14:1 Hebrew “head”
BBE Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads.
Moff No Moff JER book available
JPS Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
ASV Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.
DRA For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandmen were confounded, they covered their heads.
YLT Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head.
Drby Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads.
RV Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads.
Wbstr Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJB-1769 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
KJB-1611 Because the ground is chapt, for there was no raine in the earth, the plowmen were ashamed, they couered their heads.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades.
(For the ground is dried, because there cometh/comes no rain upon it: the plowmen also be ashamed and cover their heads.)
Gnva For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads.
(For the ground was destroyed, because there was no rain in the earth: the plowmen were ashamed, and covered their heads. )
Cvdl For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades.
(For the groude shall be dried up, because there cometh/comes no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, ad shall cover their heads.)
Wycl and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis.
(and they hiliden her heads for distriyng of the land, for rain came not in the land. Erthe tilieris were schent, they hiliden her heads.)
Luth darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter.
(therefore that the earth lechzet, because it not regnet on the earth. The Ackerleute go traurig and verhüllen their/her Häupter.)
ClVg Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua.[fn]
(Because terræ vastitatem, because not/no he_came pluvia in the_earth/land, confusi are agricolæ: operuerunt capita his_own. )
14.4 Agricolæ. Quorum unus ait: Dei agricultura estis I Cor. 3.. Et alibi: Dei cooperatores sumus.
14.4 Agricolæ. Quorum one he_said: of_God agricultura estis I Cor. 3.. And alibi: of_God cooperatores sumus.
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) The plowmen are ashamed and cover their heads
(Some words not found in UHB: in=account_of the=soil cracked that/for/because/then/when not it_became rain on_the=earth dismayed farmers cover heads,their )
In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed.