Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV to_reject have_you_rejected DOM Yəhūdāh/(Judah) or in/on/at/with_Tsiyyōn/(Zion) does_it_abhor soul_your why struck_down_us and_no to/for_us healing we_waited_eagerly for_peace and_no good and_for_time of_healing and_see/lo/see terror.
UHB הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּצִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֨וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלוֹם֙ וְאֵ֣ין ט֔וֹב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃ ‡
(hₐmāʼoş māʼaştā ʼet-yəhūdāh ʼim-bəʦiyyōn gāˊₐlāh nafshekā maddūˊa hikkītānū vəʼēyn lānū marpēʼ qaūēh ləshālōm vəʼēyn ţōⱱ ūləˊēt marpēʼ vəhinnēh ⱱəˊātāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ἰούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
(Maʸ apodokimazōn apedokimasas ton Youdan, kai apo Siōn apestaʸ haʸ psuⱪaʸ sou; hinati epaisas haʸmas, kai ouk estin haʸmin iasis; hupemeinamen eis eiraʸnaʸn, kai ouk aʸn agatha, eis kairon iaseōs, kai idou taraⱪaʸ. )
BrTr Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore hast thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble!
ULT Have you completely rejected Judah? Do you hate Zion?
⇔ Why will you afflict us when there is no healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good—
⇔ and for a time of healing, but see, there is only terror.
UST Then I prayed this:
⇔ “Yahweh, have you completely rejected the people of Judah?
⇔ Do you really despise the people of Jerusalem?
⇔ Why have you wounded us very badly,
⇔ with the result that we will never be healed?
⇔ We hoped that we would have peace,
⇔ but there was no peace.
⇔ We hoped that there would be a time when we would be healed,
⇔ but all that we received were things that terrified us.
BSB ⇔ Have You rejected Judah completely?
⇔ Do You despise Zion?
⇔ Why have You stricken us
⇔ so that we are beyond healing?
⇔ We hoped for peace,
⇔ but no good has come,
⇔ and for the time of healing,
⇔ but there was only terror.
OEB ⇔ Hast Thou utterly cast away Judah?
⇔ Is Zion grown loathsome to Thee?
⇔ Why hast Thou smitten us so,
⇔ That we can find no healing?
⇔ We look for peace, but no good cometh:
⇔ For a season of healing, but lo! dismay.
WEBBE ⇔ Have you utterly rejected Judah?
⇔ Has your soul loathed Zion?
⇔ Why have you struck us, and there is no healing for us?
⇔ We looked for peace, but no good came;
⇔ and for a time of healing, and behold, dismay!
WMBB (Same as above)
NET Then I said,
⇔ “Lord, have you completely rejected the nation of Judah?
⇔ Do you despise the city of Zion?
⇔ Why have you struck us with such force
⇔ that we are beyond recovery?
⇔ We hope for peace, but nothing good has come of it.
⇔ We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.
LSV Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You struck us,
And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good,
And for a time of healing, and behold, terror.
FBV Have you really rejected Judah? Do you hate Zion so much? Why have you wounded us so badly that we can't be healed? We hoped for peace, but instead nothing good has come; we hoped for a time of healing, but instead there was only sudden terror.
T4T Then I prayed this:
⇔ “Yahweh, have you completely rejected the people of Judah?
⇔ Do you really despise the people of Jerusalem [MTY]?
⇔ Why have you [RHQ] wounded us very badly,
⇔ with the result that we will never be healed?
⇔ We hoped that we would have peace,
⇔ but there was no peace.
⇔ We hoped that there would be a time when we would be healed,
⇔ but all that we received were things that terrified us.
LEB • Or has your soul[fn] loathed Zion? • Why have you struck us • so that there is no healing for us? • We hope for peace, but there is no good, • and for a time of healing, but look, there is terror.
14:17 Or “inner self”
BBE Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear.
Moff No Moff JER book available
JPS Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!
ASV Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
DRA Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble.
YLT Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror.
Drby — Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, — and a time of healing, and behold terror!
RV Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay!
Wbstr Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
KJB-1769 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
(Hast thou/you utterly rejected Yudah? hath/has thy/your soul lothed Zion? why hast thou/you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! )
KJB-1611 [fn]Hast thou vtterly reiected Iudah? hath thy soule loathed Zion? why hast thou smitten vs, and there is no healing for vs? we looked for peace, and there is no good, and for the time of healing, and behold trouble.
(Hast thou/you utterly rejected Yudah? hath/has thy/your soul loathed Zion? why hast thou/you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good, and for the time of healing, and behold trouble.)
14:19 Chap. 8. 15.
Bshps Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Doest thou so abhorre Sion? Wherfore hast thou so plagued vs, that we can be healed no more? We loked for peace, and there commeth no good, for the tyme of health, and lo here is nothyng but trouble.
(Hast thou/you then utterly forsaken Yudah? Doest thou/you so abhorre Sion? Wherefore hast thou/you so plagued us, that we can be healed no more? We looked for peace, and there cometh/comes no good, for the time of health, and lo here is nothing but trouble.)
Gnva Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble.
(Hast thou/you utterly rejected Yudah, or hath/has thy/your soul abhorred Zion? why hast thou/you smitten us, that we cannot be healed? We looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble. )
Cvdl Hast thou then vtterly forsaken Iuda? (sayde I) Dost thou so abhorre Sio? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there cometh no good: for the tyme of health, & lo, here is nothinge but trouble.
(Hast thou/you then utterly forsaken Yudah? (sayde I) Dost thou/you so abhorre Sio? Or hast thou/you so plaged us, that we can be healed nomore? We looked for peace, and there cometh/comes no good: for the time of health, and lo, here is nothing but trouble.)
Wycl Whether thou castynge awei hast cast awei Juda, ether thi soule hath wlatid Sion? whi therfor hast thou smyte vs, so that noon heelthe is? We abididen pees, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is.
(Whether thou/you casting/throwing away hast cast away Yudah, ether thy/your soul hath/has wlatid Sion? why therefore hast thou/you smite us, so that noon heelthe is? We abididen peace, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is.)
Luth Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine SeeLE einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schadens da.
(Hast you because Yuda verworfen, or has your SeeLE a Ekel at Zion? Why have you us/to_us/ourselves because so geschlagen, that us/to_us/ourselves no_one heilen kann? We hofften, it sollte Friede become, so comes nothing Gutes; we/us hofften, we/us sollten heil become, but look, so is more Schadens da.)
ClVg Numquid projiciens abjecisti Judam? aut Sion abominata est anima tua? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum: et tempus curationis, et ecce turbatio.[fn]
(Is_it proyiciens abyecisti Yudam? aut Sion abominata it_is anima tua? quare therefore percussisti we ita as nulla let_it_be sanitas? Exspectavimus pacem, and not/no it_is bonum: and tempus curationis, and behold turbatio. )
14.19 Nunquid projiciens, etc. HIER. Ut ubi fuerat cultus Dei et tranquillitas, ibi sit seditio et hostilis fremitus. Si quando nostra Sion nosterque Judas abominabilis abjicitur, nequaquam miremur, sed dicamus quod sequitur.
14.19 Nunquid proyiciens, etc. HIER. Ut where fuerat cultus of_God and tranquillitas, there let_it_be seditio and hostilis fremitus. When/But_if when nostra Sion nosterque Yudas abominabilis abyicitur, nequaquam miremur, but dicamus that follows.
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) for a time of healing
(Some words not found in UHB: ?,to_reject you_rejected DOM Yehuda if in/on/at/with,Zion loathed soul,your why struck_~_down,us and,no to/for=us healing hoped for,peace and,no good and,for,time healing and=see/lo/see! terror )
The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing”