Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now say please to everyone of_Yəhūdāh/(Judah) and_to the_inhabitants of_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say thus he_says YHWH here I [am]_about_to_fashion against_you_all calamity and_devising against_you_all a_plan turn_back please everyone from_way_his the_evil and_reform ways_your_all’s and_deeds_your_all’s.
UHB וְעַתָּ֡ה אֱמָר־נָ֣א אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה֩ וְעַל־יוֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤ר עֲלֵיכֶם֙ רָעָ֔ה וְחֹשֵׁ֥ב עֲלֵיכֶ֖ם מַֽחֲשָׁבָ֑ה שׁ֣וּבוּ נָ֗א אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָֽרָעָ֔ה וְהֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַעַלְלֵיכֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh ʼₑmār-nāʼ ʼel-ʼīsh-yəhūdāh vəˊal-yōshəⱱēy yərūshālaim lēʼmor koh ʼāmar yhwh hinnēh ʼānokiy yōʦēr ˊₐlēykem rāˊāh vəḩoshēⱱ ˊₐlēykem maḩₐshāⱱāh shūⱱū nāʼ ʼiysh middarkō hārāˊāh vəhēyţiyⱱū darkēykem ūmaˊallēykem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφʼ ὑμᾶς κακὰ, καὶ λογίζομαι ἐφʼ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
(Kai nun eipon pros andras Youda, kai pros tous katoikountas Hierousalaʸm, idou egō plassō efʼ humas kaka, kai logizomai efʼ humas logismon; apostrafaʸtō daʸ hekastos apo hodou autou taʸs ponaʸras, kai kalliona poiaʸsate ta epitaʸdeumata humōn. )
BrTr And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices.
ULT So now, speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and say, ‘Yahweh says this: See, I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you. Repent, each person from his wicked way, so your ways and your practices will bring good to you.’
UST Therefore, Jeremiah, go and warn all the people in Jerusalem and in other places in Judah. Say to them, ‘This is what Yahweh says: I am planning a disaster that I will send to you. So, each of you should turn from your evil behavior and start doing what is right, in order that good things will come to you instead!’
BSB § Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.’
OEB Now, therefore, make this announcement to the men of Judah and the citizens of Jerusalem, Thus saith Jehovah: Beware! I am shaping calamity for you, I am fashioning plans for your discomfiture. Turn, then, every man of you, from your evil ways, and amend your life and behaviour."
WEBBE “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘The LORD says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.” ’
WMBB (Same as above)
NET So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
LSV And now, speak now to men of Judah,
And against inhabitants of Jerusalem, saying,
Thus said YHWH: Behold, I am framing calamity against you,
And devising a scheme against you; Please turn back, each from his evil way,
And amend your ways and your doings.”
FBV So tell the people of Judah and those living in Jerusalem that this is what the Lord says: Watch out! I am preparing disaster for you, and working out a plan against you. All of you, give up your evil ways. Live right and act right!
T4T Therefore, Jeremiah, go and warn all the people in Jerusalem and in other places in Judah. Say to them, ‘This is what Yahweh says: “I am planning to cause you to experience a disaster [DOU]. So, each of you should turn from your evil behavior and start doing what is right, in order that you will not experience that disaster.” ’ ’ ”
LEB “So now then, say, please, to the people[fn] of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying,[fn] ‘Thus says Yahweh, “Look, I am preparing evil against you, and I am planning a plan against you. Please turn back, each one from his evil way, and walk rightly in your ways and your deeds.” ’
BBE Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better.
Moff No Moff JER book available
JPS Now therefore do thou speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you; return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
ASV Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
DRA Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good.
YLT And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings.
Drby And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
RV Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
Wbstr Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
KJB-1769 ¶ Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
(¶ Now therefore go to, speak to the men of Yudah, and to the inhabitants of Yerusalem, saying, Thus saith/says the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye/you_all now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. )
KJB-1611 ¶ [fn]Now therefore goe to, speake to the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame euill against you, and deuise a deuice against you: returne ye now euery one from his euill way, and make your waies and your doings good.
(¶ Now therefore go to, speak to the men of Yudah, and to the inhabitants of Yerusalem, saying, Thus saith/says the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a deuice against you: return ye/you_all now every one from his evil way, and make your waies and your doings good.)
18:11 2. Kin. 17.13. chap. 7. 3. and 25.5. and 35.15.
Bshps Speake nowe therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Hierusalem, thus saith the Lorde, Beholde I am deuisyng a plague for you, and am takyng a thyng in hande agaynst you: therfore let euery man turne from his euyll way, and take vpon you the thyng that is good and ryght.
(Speak now therefore unto whole Yudah, and to them that dwell at Yerusalem, thus saith/says the Lord, Behold I am deuisyng a plague for you, and am takyng a thing in hand against you: therefore let every man turn from his evil way, and take upon you the thing that is good and ryght.)
Gnva Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good.
(Speak thou/you now therefore unto the men of Yudah, and to the inhabitants of Yerusalem, saying, Thus saith/says ye/you_all Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: return you therefore every one from his evil way, and make your ways and your works good. )
Cvdl Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus saieth the LORDE: Beholde, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thinge in honde agaynst you. Therfore, let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do right.
(Speak now therefore unto whole Yudah, and to them that dwell at Yerusalem: Thus saith/says the LORD: Behold, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thing in hand against you. Therfore, let every man turn from his evil way, take upon you the thing that is good, and do right.)
Wycl Now therfor seie thou to a man of Juda, and to the dwellere of Jerusalem, and seie, The Lord seith these thingis, Lo! Y make yuel ayens you, and Y thenke a thouyte ayens you; ech man turne ayen fro his yuel weie, and dresse ye youre weies and youre studies.
(Now therefore say thou/you to a man of Yudah, and to the dwellere of Yerusalem, and say, The Lord saith/says these things, Lo! I make evil against you, and I thenke a thought against you; each man turn again from his evil way, and dress ye/you_all your(pl) ways and your(pl) studies.)
Luth So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HErr: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch; darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.
(So sprich now to denen in Yuda and to the citizens to Yerusalem: So says the/of_the LORD: See, I prepare you a Unglück to and have Gedanken against you; therefore kehre itself/yourself/themselves a yeglicher from his evil Wesen and bessert euer Wesen and Tun.)
ClVg Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.[fn]
(Nunc therefore dic to_the_man Yuda, and habitatoribus Yerusalem, saying: This he_says Master: Behold I fingo on_the_contrary you evil, and cogito on_the_contrary you cogitationem: revertatur unusquisque from road his_own mala, and dirigite vias your and studia vestra. )
18.11 Ecce ego. HIER. Implet parabolam quam et aspectu docuit et sermone.
18.11 Behold I. HIER. Implet parabolam how and aspectu docuit and sermone.
18:11 The Lord planned to deal with Judah and Jerusalem as the potter dealt with the clay (18:4). However, they could still escape disaster if they would reject their evil ways and do what is right.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: and=now say now to/towards (a)_man Yehuda and,to inhabitants Yerushalayim to=say thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! I preparing against,you_all evil and,devising against,you_all plan turn now (a)_man from,way,his the,evil and,reform ways,your_all's and,deeds,your_all's )
This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you
(Some words not found in UHB: and=now say now to/towards (a)_man Yehuda and,to inhabitants Yerushalayim to=say thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! I preparing against,you_all evil and,devising against,you_all plan turn now (a)_man from,way,his the,evil and,reform ways,your_all's and,deeds,your_all's )
Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See also: figs-parallelism)
(Occurrence 0) devise a plan
(Some words not found in UHB: and=now say now to/towards (a)_man Yehuda and,to inhabitants Yerushalayim to=say thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! I preparing against,you_all evil and,devising against,you_all plan turn now (a)_man from,way,his the,evil and,reform ways,your_all's and,deeds,your_all's )
Alternate translation: “make a plan”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his wicked way
(Some words not found in UHB: and=now say now to/towards (a)_man Yehuda and,to inhabitants Yerushalayim to=say thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! I preparing against,you_all evil and,devising against,you_all plan turn now (a)_man from,way,his the,evil and,reform ways,your_all's and,deeds,your_all's )
Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) so your ways and your practices will bring good to you
(Some words not found in UHB: and=now say now to/towards (a)_man Yehuda and,to inhabitants Yerushalayim to=say thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! I preparing against,you_all evil and,devising against,you_all plan turn now (a)_man from,way,his the,evil and,reform ways,your_all's and,deeds,your_all's )
The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you”