Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_spoiled the_vessel which he [was]_making in/on/at/with_clay in/on/at/with_hand the_potter and_again and_made_it a_vessel another just_as it_was_pleasing in/on_both_eyes_of the_potter for_doing.

UHBוְ⁠נִשְׁחַ֣ת הַ⁠כְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּ⁠חֹ֖מֶר בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠יּוֹצֵ֑ר וְ⁠שָׁ֗ב וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֨⁠הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠יּוֹצֵ֖ר לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃פ
   (və⁠nishḩat ha⁠kkəliy ʼₐsher hūʼ ˊoseh ba⁠ḩomer bə⁠yad ha⁠yyōʦēr və⁠shāⱱ va⁠yyaˊₐsē⁠hū kəliy ʼaḩēr ka⁠ʼₐsher yāshar bə⁠ˊēynēy ha⁠yyōʦēr la⁠ˊₐsōt.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιῆσαι.
   (Kai epese to angeion, ho autos epoiei en tais ⱪersin autou; kai palin autos epoiaʸsen auto angeion heteron, kathōs aʸresen enōpion autou poiaʸsai. )

BrTrAnd the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it.

ULTBut the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand, so he returned the clay and formed it into another pot, and he made it into an object that was pleasing in his eyes.

USTBut when he finished making one jar, it was not as good as he hoped it to be. So, he took the clay and formed it into another jar, shaping it as he desired to.

BSBBut the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do.


OEBNow, if the thing he was making was spoiled in his hands, he would just shape the material over again into another such vessel as he had decided to make.

WEBBEWhen the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

WMBB (Same as above)

NETNow and then there would be something wrong with the pot he was molding from the clay with his hands. So he would rework the clay into another kind of pot as he saw fit.

LSVand the vessel that he is making is marred, as clay in the hand of the potter, and he has turned and he makes it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.

FBVBut the pot that he was making from the clay went wrong. So he made it into something different as he thought best.

T4TBut when he finished making one jar, it was not as good as he hoped/wanted it to be. So, he took that clay and formed it into another jar, shaping it as he desired.

LEBAnd the vessel that he was making with the clay was spoiled in the hand of the potter, so he made again[fn] another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.


18:4 Literally “he turned back and he made it”

BBEAnd when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

ASVAnd when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

DRAAnd the vessel was broken which he was making with clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it.

YLTand marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.

DrbyAnd the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make.

RVAnd when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.

WbstrAnd the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make it .

KJB-1769And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.[fn][fn]


18.4 of clay…: or, was marred, as clay in the hand of the potter

18.4 made it…: Heb. returned and made, etc

KJB-1611[fn][fn]And the vessell that he made of clay, was marred in the hand of the potter; so he made it againe another vessell as seemed good to the potter to make it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


18:4 Or, that he made, was marred as clay in the hand of the potter.

18:4 Hebr. returned and made.

BshpsThe vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde.
   (The vessel that the potter made of clay, brake among his hands: So he began a newe, and made another vessel accordyng to his mind.)

GnvaAnd the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it.
   (And the vessel that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it. )

CvdlThe vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde.
   (The vessel that the Potter made off clay, brake among his hodes: So he began a new, and made a nother vessel, according to his mind.)

WyclAnd the vessel was distried, which he made of clei with hise hondis; and he turnede it, and made it another vessel, as it pleside in hise iyen to make.
   (And the vessel was distried, which he made of clei with his hands; and he turned it, and made it another vessel, as it pleased in his eyes to make.)

LuthUnd der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel.
   (And the/of_the Topf, so he out_of to_him Ton machte, mißriet him under the hands. So made he again/in_turn a change Topf, like it him liked.)

ClVgEt dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.[fn]
   (And dissipatum it_is vas that exactly_that/himself he_was_doing e luto manibus to_his_own: conversusque he_did illud vas the_other, like placuerat in oculis his as faceret. )


18.4 Et dissipatum est, etc. Dissipatum divina providentia, ut nescius artifex errore suo parabolam figuraret.


18.4 And dissipatum it_is, etc. Dissipatum divina providentia, as nescius artifex by_mistake his_own parabolam figuraret.


TSNTyndale Study Notes:

18:1-11 The Lord had Jeremiah take part in an object lesson. What Jeremiah observed at the potter’s shop became a picture of what the Lord was about to do with Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand

(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )

The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good”

(Occurrence 0) was making

(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )

Alternate translation: “was forming” or “was shaping”

(Occurrence 0) he returned the clay and formed it into another pot

(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )

He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that was pleasing in his eyes

(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )

Here the word “eyes” represents sight and sight represents one’s opinion. Alternate translation: “that he thought was good”

BI Jer 18:4 ©