Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_spoiled the_vessel which he [was]_making in/on/at/with_clay in/on/at/with_hand the_potter and_again and_made_it a_vessel another just_as it_was_pleasing in/on_both_eyes_of the_potter for_doing.
UHB וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיּוֹצֵ֖ר לַעֲשֽׂוֹת׃פ ‡
(vənishḩat hakkəliy ʼₐsher hūʼ ˊoseh baḩomer bəyad hayyōʦēr vəshāⱱ vayyaˊₐsēhū kəliy ʼaḩēr kaʼₐsher yāshar bəˊēynēy hayyōʦēr laˊₐsōt.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιῆσαι.
(Kai epese to angeion, ho autos epoiei en tais ⱪersin autou; kai palin autos epoiaʸsen auto angeion heteron, kathōs aʸresen enōpion autou poiaʸsai. )
BrTr And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it.
ULT But the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand, so he returned the clay and formed it into another pot, and he made it into an object that was pleasing in his eyes.
UST But when he finished making one jar, it was not as good as he hoped it to be. So, he took the clay and formed it into another jar, shaping it as he desired to.
BSB But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do.
OEB Now, if the thing he was making was spoiled in his hands, he would just shape the material over again into another such vessel as he had decided to make.
WEBBE When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
WMBB (Same as above)
NET Now and then there would be something wrong with the pot he was molding from the clay with his hands. So he would rework the clay into another kind of pot as he saw fit.
LSV and the vessel that he is making is marred, as clay in the hand of the potter, and he has turned and he makes it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.
FBV But the pot that he was making from the clay went wrong. So he made it into something different as he thought best.
T4T But when he finished making one jar, it was not as good as he hoped/wanted it to be. So, he took that clay and formed it into another jar, shaping it as he desired.
LEB And the vessel that he was making with the clay was spoiled in the hand of the potter, so he made again[fn] another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.
18:4 Literally “he turned back and he made it”
BBE And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it.
Moff No Moff JER book available
JPS And whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
ASV And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
DRA And the vessel was broken which he was making with clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it.
YLT and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.
Drby And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make.
RV And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
Wbstr And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make it .
KJB-1769 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.[fn][fn]
18.4 of clay…: or, was marred, as clay in the hand of the potter
18.4 made it…: Heb. returned and made, etc
KJB-1611 [fn][fn]And the vessell that he made of clay, was marred in the hand of the potter; so he made it againe another vessell as seemed good to the potter to make it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps The vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde.
(The vessel that the potter made of clay, brake among his hands: So he began a newe, and made another vessel accordyng to his mind.)
Gnva And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it.
(And the vessel that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it. )
Cvdl The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde.
(The vessel that the Potter made off clay, brake among his hodes: So he began a new, and made a nother vessel, according to his mind.)
Wycl And the vessel was distried, which he made of clei with hise hondis; and he turnede it, and made it another vessel, as it pleside in hise iyen to make.
(And the vessel was distried, which he made of clei with his hands; and he turned it, and made it another vessel, as it pleased in his eyes to make.)
Luth Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel.
(And the/of_the Topf, so he out_of to_him Ton machte, mißriet him under the hands. So made he again/in_turn a change Topf, like it him liked.)
ClVg Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.[fn]
(And dissipatum it_is vas that exactly_that/himself he_was_doing e luto manibus to_his_own: conversusque he_did illud vas the_other, like placuerat in oculis his as faceret. )
18.4 Et dissipatum est, etc. Dissipatum divina providentia, ut nescius artifex errore suo parabolam figuraret.
18.4 And dissipatum it_is, etc. Dissipatum divina providentia, as nescius artifex by_mistake his_own parabolam figuraret.
18:1-11 The Lord had Jeremiah take part in an object lesson. What Jeremiah observed at the potter’s shop became a picture of what the Lord was about to do with Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand
(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )
The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good”
(Occurrence 0) was making
(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )
Alternate translation: “was forming” or “was shaping”
(Occurrence 0) he returned the clay and formed it into another pot
(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )
He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that was pleasing in his eyes
(Some words not found in UHB: and,spoiled the,vessel which/who he/it producing in/on/at/with,clay in/on/at/with,hand the,potter and,again and,made,it vessel next/another just=as right in/on=both_eyes_of the,potter for=doing )
Here the word “eyes” represents sight and sight represents one’s opinion. Alternate translation: “that he thought was good”