Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) Oh_YHWH you_know DOM all_of plots_of_their against_me of_the_kill do_not atone on iniquity_of_their and_sin_of_their from_before_sight_of_your do_not wipe_out and_be[fn] overthrown to_your_face in/on/at/with_time_of anger_of_your deal in/on/at/with_them.
18:23 OSHB variant note: ו/היו: (x-qere) ’וְ/יִהְי֤וּ’: lemma_c/1961 morph_HC/Vqi3mp id_24CbA וְ/יִהְי֤וּ
UHB וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי והיו מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ס ‡
(vəʼattāh yhwh yādaˊtā ʼet-kāl-ˊₐʦātām ˊālay lammāvet ʼal-təkapēr ˊal-ˊₐōnām vəḩaţţāʼtām milləfāneykā ʼal-temḩī vhyv mukshālīm ləfāneykā bəˊēt ʼapkā ˊₐsēh ⱱāhem.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ, Κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθωώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
(Kai su, Kurie, egnōs hapasan taʸn boulaʸn autōn epʼ eme eis thanaton; maʸ athōōsaʸs tas adikias autōn, kai tas hamartias autōn apo prosōpou sou maʸ exaleipsaʸs; genesthō haʸ astheneia autōn enantion sou, en kairōi thumou sou poiaʸson en autois. )
BrTr And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath.
ULT But you, Yahweh, you know all of their plans against me to kill me.
⇔ Do not forgive their iniquities and sins. Do not wipe their sins away from you.
⇔ Instead, let them be overthrown before you. Act against them in the time of your wrath.
UST Yahweh, you know all the things that they are planning to do to kill me.
⇔ Do not forgive them for their crimes
⇔ or blot out the record of their sins.
⇔ Cause them to be destroyed;
⇔ punish them because of your being angry with them!”
BSB But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt [or] blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MSB (Same as above)
OEB For well, O Jehovah, Thou knowest
⇔ How they plotted against me to slay me.
⇔ O pardon not their guilt,
⇔ And blot not their sin from Thy sight.
⇔ Let them prostrate be hurled before Thee;
⇔ Deal Thou with them in the time of Thine anger.
WEBBE Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me.
⇔ Don’t forgive their iniquity.
⇔ Don’t blot out their sin from your sight,
⇔ Let them be overthrown before you.
⇔ Deal with them in the time of your anger.
WMBB (Same as above)
NET But you, Lord, know
⇔ all their plots to kill me.
⇔ Do not pardon their crimes!
⇔ Do not ignore their sins as though you had erased them!
⇔ Let them be brought down in defeat before you!
⇔ Deal with them while you are still angry!
LSV And You, O YHWH, You have known,
All their counsel against me [is] for death,
You do not cover over their iniquity,
Nor blot out their sin from before You,
And they are made to stumble before You,
Work against them in the time of Your anger!
FBV But Lord, you know about all their plots to try and kill me. Don't forgive their wickedness; don't wipe away their sin. Bring them down! Deal with them when you're angry!
T4T Yahweh, you know all the things that they are planning to do to kill me.
⇔ Do not forgive them for their crimes
⇔ or blot out the record of their sins.
⇔ Cause them to be destroyed;
⇔ punish them because of your being angry with them!”
LEB No LEB JER book available
BBE But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
Moff No Moff JER book available
JPS Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger.
ASV Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
DRA But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
YLT And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me [is] for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
Drby And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
RV Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
(Yet, LORD, thou/you knowest/know all their council/counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy/your sight: but let them be overthrown before thee/you; deal thou/you with them in the time of thine/your anger. )
SLT And thou, O Jehovah, knewest all their counsel against me to kill: thou wilt not expiate for their iniquity, and their sin from before thee thou wilt not wipe away, and they shall be weak before thee; do with them in the time of thine anger.
Wbstr Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me : forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger.
KJB-1769 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.[fn]
(Yet, LORD, thou/you knowest/know all their council/counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy/your sight, but let them be overthrown before thee/you; deal thus with them in the time of thine/your anger. )
18.23 to slay…: Heb. for death
KJB-1611 [fn]Yet LORD thou knowest all their counsell against me to slay mee: forgiue not their iniquitie, neither blot out their sinne from thy sight, but let them bee ouerthrowen before thee, deale thus with them in the time of thine anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
18:23 Hebr. for death.
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.
(Yet Lord thou/you knowest/know all their council/counsel against me tendeth to death: forgive not their iniquity, neither put out their sin from thy/your sight, but let them be overthrown before thee/you: deal thus with them in the time of thine/your anger. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.][fn]
(You(sg) however, Master, scis everything advice their against me in/into/on death: not propitieris iniquitati their, and sin their from face your not/no be_destroyed: fiant they_will_collapsees in/into/on in_sight your; in/into/on at_the_time of_fury yours(sg) abutere to_them.] )
18.23 Ne propitieris iniquitati eorum, etc. Non est contrarium superiori sententiæ, etc., usque ad ne inultum peccatum illis fieret in exemplum.
18.23 Don't propitieris iniquitati their, etc. Not/No it_is contrarium superiori sententiæ, etc., until to not inultum sin to_them would_be_done in/into/on exemplum.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
18:18-23 Jeremiah made an impassioned plea for vengeance on those who were trying to subvert his ministry.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Do not wipe their sins away from you
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots_of,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity_of,their and,sin_of,their from,before,sight_of,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time_of anger_of,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )
Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies’ sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) let them be overthrown before you
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots_of,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity_of,their and,sin_of,their from,before,sight_of,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time_of anger_of,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in the time of your wrath
(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots_of,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity_of,their and,sin_of,their from,before,sight_of,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time_of anger_of,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )
The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them”