Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because forgotten_me people_my to_the_delusion they_make_smoke and_stumble_them in/on/at/with_ways_their paths of_antiquity to_go paths a_way not throw_up.
UHB כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃ ‡
(kiy-shəkēḩunī ˊammiy lashshāvəʼ yəqaţţērū vayyakshilūm bədarkēyhem shəⱱīlēy ˊōlām lāleket nətīⱱōt derek loʼ şəlūlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐπελάθοντό μου λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους, τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν,
(Hoti epelathonto mou laos mou, eis kenon ethumiasan kai asthenaʸsousin en tais hodois autōn sⱪoinous aiōnious, tou epibaʸnai tribous ouk eⱪontas hodon eis poreian, )
BrTr For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths;
ULT Yet my people have forgotten me. They have made offerings to useless idols and been made to stumble in their paths;
⇔ they have left the ancient paths to walk lesser paths.
UST But my people are not as reliable as those streams:
⇔ They have abandoned me.
⇔ They burn incense to honor worthless idols.
⇔ It is as though they have stumbled as they walked along well known and reliable roads
⇔ and now, instead, they are walking on dirt paths.
BSB Yet My people have forgotten Me.
⇔ They burn incense to worthless idols
⇔ that make them stumble in their ways,
⇔ leaving the ancient roads
⇔ to walk on rutted bypaths
⇔ instead of on the highway.
OEB Yet Me hath My people forgotten;
⇔ The gods that they worship are phantoms.
⇔ They have stumbled upon the way
⇔ Ordained for them of old,
⇔ And turned into bypaths
⇔ That never were truly laid.
WEBBE For my people have forgotten me.
⇔ They have burnt incense to false gods.
⇔ They have been made to stumble in their ways
⇔ in the ancient paths,
⇔ to walk in byways, in a way not built up,
WMBB (Same as above)
NET Yet my people have forgotten me
⇔ and offered sacrifices to worthless idols!
⇔ This makes them stumble along in the way they live
⇔ and leave the old reliable path of their fathers.
⇔ They have left them to walk in bypaths,
⇔ in roads that are not smooth and level.
LSV But My people have forgotten Me, they make incense to a vain thing,
And they cause them to stumble in their ways—paths of old,
To walk in paths—a way not raised up,
FBV But my people have rejected me! They burn incense to useless idols which trip them up, making them leave the old roads in order to walk down unmade paths instead of the highway.
T4T But my people are not as reliable as those streams:
⇔ They have abandoned me.
⇔ They burn incense to honor/worship worthless idols.
⇔ It is as though they have stumbled as they walked along very old roads that are good roads,
⇔ and now, instead, they are walking on dirt paths.
LEB • They make smoke offerings to the idols,[fn] • and they caused them to stumble in their ways, the ancient ways, • to go into[fn] not one that is built up.
BBE For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;
Moff No Moff JER book available
JPS For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
ASV For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
DRA Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden:
YLT But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways — paths of old, To walk in paths — a way not raised up,
Drby For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;
RV For my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
Wbstr Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
KJB-1769 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
(Because my people hath/has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; )
KJB-1611 [fn][fn]Because my people hath forgotten mee, they haue burnt incense to vanitie, and they haue caused them to stumble in their waies from the ancient paths, to walke in paths, in a way not cast vp,
(Because my people hath/has forgotten me, they have burnt incense to vanitie, and they have caused them to stumble in their waies from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up,)
Bshps But my people hath forgotten me, they haue made sacrifice in vayne, and their prophetes make them fall in their wayes from the auncient pathes, and to go into a way not vsed to be troden of iust men.
(But my people hath/has forgotten me, they have made sacrifice in vayne, and their prophets make them fall in their ways from the auncient paths, and to go into a way not used to be troden of just men.)
Gnva Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden,
(Because my people hath/has forgotten me, and have burnt incense to vanitie, and their prophets have caused them to stumble in their ways from the auncient ways, to walk in the paths and way that is not troden, )
Cvdl But my people hath so forgotten me, yt they haue made sacrifice vnto vayne goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hie strete, and gone in to a fote waye not vsed to be troden.
(But my people hath/has so forgotten me, it they have made sacrifice unto vayne gods. And while they followd their own ways they are come out of the high street, and gone in to a foot way not used to be troden.)
Wycl For my puple hath foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her weies, and in the pathis of the world, that thei yeden bi tho in a weie not trodun;
(For my people hath/has foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her ways, and in the pathis of the world, that they went by those in a way not trodun;)
Luth Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,
(They/She räuchern the gods and richten Ärgernis at on your Wegen for and for and go on ungebahnten roadn,)
ClVg Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,
(Because oblitus it_is my/mine populus mine, frustra libantes, and impingentes in viis to_his_own, in semitis sæculi, as ambularent through eas in itinere not/no trito, )
18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) been made to stumble in their paths
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forgotten,me people,my to_the,delusion burn_incense and,stumble,them in/on/at/with,ways,their roads ancient to=go bypaths road/way_of not built_up )
Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they have left the ancient paths to walk lesser paths
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forgotten,me people,my to_the,delusion burn_incense and,stumble,them in/on/at/with,ways,their roads ancient to=go bypaths road/way_of not built_up )
Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh.