Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 26 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_listen to the_words servants_my the_prophets whom I [have_been]_sending to_you_all and_over_and_over_again and_to_send and_not you_all_have_listened.
UHB לִשְׁמֹ֗עַ עַל־דִּבְרֵ֨י עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁלֵ֣חַ אֲלֵיכֶ֑ם וְהַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃ ‡
(lishəmoˊa ˊal-diⱱrēy ˊₐⱱāday hannəⱱiʼim ʼₐsher ʼānokiy sholēaḩ ʼₐlēykem vəhashkēm vəshāloaḩ vəloʼ shəmaˊtem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται, καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὸ ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται, φυγῇ ἔφυγον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος.
(Ti hoti autoi ptoountai, kai apoⱪōrousin eis to opisō; dioti hoi isⱪuroi autōn kopaʸsontai, fugaʸ efugon, kai ouk anestrepsan perieⱪomenoi kuklothen, legei Kurios. )
BrTr Why do they fear, and turn back? even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, saith the Lord.
ULT if you do not listen to the words of my servants the prophets whom I am persistently sending to you—but you have not listened!—
UST Say to them, ‘This is what Yahweh says: I sent to you the prophets who serve me, to tell you what you should do. I sent them to you many times, but you have not paid attention to what they said. If you will not pay attention to what I say and do not obey the message that I have given to you, and if you do not pay attention to what the prophets say,
BSB and if you do not listen to the words of My servants the prophets, whom I have sent you again and again [fn] even though you did not listen,
26:5 Literally I have sent you, rising up early and sending (them),
OEB and to listen, as ye have never yet listened, to the words of My servants the prophets, whom early and late I have been sending to you –
WEBBE to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you, even rising up early and sending them—but you have not listened—
WMBB (Same as above)
NET You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.
LSV to listen to the words of My servants the prophets, whom I am sending to you, indeed, rising early and sending, and you have not listened,
FBV and if you don't listen to the messages of my servants the prophets—I've sent them to you time and again, but you refused to listen—
T4T Say to them, ‘This is what Yahweh says: I sent to you the prophets who serve me, to tell you what you should do. I sent them to you many times, but you have not paid attention to what they said. If you will not pay attention to what I say and do not obey the message that I have given to you, and if you do not pay attention to what the prophets say,
LEB to listen to the words of my servants the prophets whom I have sent to you, over and over again,[fn] though you have not listened,
26:5 Literally “and doing early and sending”
BBE And give ear to the words of my servants the prophets whom I send to you, getting up early and sending them, though you gave no attention;
Moff No Moff JER book available
JPS to hearken to the words of My servants the prophets, whom I send unto you, even sending them betimes and often, but ye have not hearkened;
ASV to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
DRA To give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened:
YLT To hearken to the words of My servants the prophets, whom I am sending unto you, yea, rising early and sending, and ye have not hearkened,
Drby to hearken unto the words of my servants the prophets, whom I have sent unto you, even rising early and sending [them], but ye have not hearkened,
RV to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;
Wbstr To hearken to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you, both rising early, and sending them , but ye have not hearkened;
KJB-1769 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
(To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye/you_all have not hearkened; )
KJB-1611 To hearken to the wordes of my seruants the Prophets, whom I sent vnto you, both rising vp early and sending them, (but ye haue not hearkned:)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And to heare the wordes of my seruauntes the prophetes whom I sent vnto you, risyng vp tymely, and styll sendyng, yet you haue not hearkened:
(And to hear the words of my servants the prophets whom I sent unto you, risyng up timely, and still sendyng, yet you have not hearkened:)
Gnva And to heare ye wordes of my seruants the Prophets, whome I sent vnto you, both rising vp earely, and sending them, and will not obey them,
(And to hear ye/you_all words of my servants the Prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, and will not obey them, )
Cvdl and to heare the wordes of my seruauntes the prophetes, whom I sent vnto you, rysynge vp tymely, and still sendinge: Yf ye will not folowe the (I saye)
(and to hear the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, rysynge up timely, and still sendinge: If ye/you_all will not follow the (I saye))
Wycl that ye here the wordis of my seruauntis, profetis, whiche Y risynge bi niyte, and dressynge, sente to you, and ye herden not;
(that ye/you_all here the words of my servants, prophets, which I risynge by niyte, and dressynge, sent to you, and ye/you_all heard not;)
Luth daß ihr höret die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet,
(daß you/their/her listent the words my servant(s), the/of_the Propheten, which I stets to you sent have, and you/their/her though/but not listenn wantedt,)
ClVg ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos, de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis:
(ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum which I I_sent to vos, about nocte consurgens, and dirigens, and not/no audistis: )