Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Why have_you_prophesied in/on/at/with_name of_YHWH to_say like_Shiloh it_will_be the_house the_this and_the_city the_this it_will_be_desolate with_no an_inhabitant and_gathered all the_people to Yirməyāh in_house_of of_YHWH.
UHB מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלוֹ֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יוֹשֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָעָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(maddūˊa nibēytā ⱱəshēm-yhwh lēʼmor kəshilō yihyeh habayit hazzeh vəhāˊir hazzoʼt teḩₑraⱱ mēʼēyn yōshēⱱ vayyiqqāhēl kāl-hāˊām ʼel-yirməyāhū bəⱱēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων, καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις, καὶ Λυδοὶ ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον.
(Epibaʸte epi tous hippous, paraskeuasate ta harmata, exelthate hoi maⱪaʸtai Aithiopōn, kai Libues kathōplismenoi hoplois, kai Ludoi anabaʸte, enteinate toxon. )
BrTr Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.
ULT Why have you prophesied in Yahweh’s name and said that this house will become like Shiloh and this city will become desolate, with no inhabitant?” For all the people had formed a mob against Jeremiah in Yahweh’s house.
UST Why are you prophesying that this temple will be destroyed like Shiloh was destroyed? Why are you saying that this city will be destroyed, and that no one will live here anymore? All the people surrounded Jeremiah as he stood in front of the temple.
BSB How dare you prophesy in the name of the LORD that this house will become like Shiloh and this city will be desolate and deserted!”
§ And all the people assembled against Jeremiah in the house of the LORD.
OEB "for how dare you deliver in the name of Jehovah such a message as this, that this Temple will meet the fate of Shiloh, and that this city shall become an inhabited desolation?" At this juncture all the people began to crowd round Jeremiah in the Temple.
WEBBE Why have you prophesied in the LORD’s name, saying, ‘This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant’?” All the people were crowded around Jeremiah in the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
NET How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.
LSV Why have you prophesied in the Name of YHWH, saying, This house will be as Shiloh, and this city is desolated, without inhabitant?” And all the people are assembled to Jeremiah in the house of YHWH.
FBV How dare you claim to speak in the Lord's name here in the Temple and declare that it will be destroyed like Shiloh, and that this city will be left empty and abandoned?” Everyone crowded around Jeremiah threatening him in the Lord's Temple.
T4T Why [RHQ] are you prophesying that this temple will be destroyed like Shiloh was destroyed? Why are you saying that this city will be destroyed, and that no one will live here any more? (OR, You should not be prophesying) [RHQ]” All the people surrounded me as I stood in front of the temple.
LEB Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying,[fn] ‘This house will be like Shiloh, and this city will be in ruins, without[fn] inhabitant’?” And all the people gathered around Jeremiah in the temple of Yahweh.
BBE Why have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying: This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant?' And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
ASV Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.
DRA Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremias in the house of the Lord.
YLT Wherefore hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, 'As Shiloh this house shall be, and this city is wasted, without inhabitant?' and all the people are assembled unto Jeremiah in the house of Jehovah.
Drby Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of Jehovah.
RV Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of the LORD.
Wbstr Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah, in the house of the LORD.
KJB-1769 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
(Why hast thou/you prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. )
KJB-1611 Why hast thou prophecied in the Name of the LORD, saying, This house shalbe like Shiloh, and this city shalbe desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Ieremiah in the house of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Howe darest thou be so bolde as to say in the name of the Lord, it shall happen to this house as it did vnto Silo, and this citie shalbe so waste that no man may dwell therin?
(How darest thou/you be so bolde as to say in the name of the Lord, it shall happen to this house as it did unto Silo, and this city shall be so waste that no man may dwell therein?)
Gnva Why hast thou prophecied in the Name of the Lord, saying, This House shall be like Shiloh, and this citie shalbe desolate without an inhabitant? and all the people were gathered against Ieremiah in the House of the Lord.
(Why hast thou/you prophesied in the Name of the Lord, saying, This House shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? and all the people were gathered against Yeremiah in the House of the Lord. )
Cvdl How darrest thou be so bolde, as to saye in the name of the LORDE: it shal happen to this house as it dyd vnto Silo? and this cite shalbe so waist, that no man shal dwell there in?
(How darrest thou/you be so bolde, as to say in the name of the LORD: it shall happen to this house as it did unto Silo? and this cite shall be so waist, that no man shall dwell there in?)
Wycl whi profesiede he in the name of the Lord, and seide, This hous schal be as Silo, and this citee schal be desolat, for no dwellere is? And al the puple was gaderid togidere ayens Jeremye, in the hous of the Lord.
(whi profesiede he in the name of the Lord, and said, This house shall be as Silo, and this city shall be desolat, for no dwellere is? And all the people was gathered together against Yeremye, in the house of the Lord.)
Luth Warum darfst du weissagen im Namen des HErr’s und sagen: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, und diese Stadt soll so wüste werden, daß niemand mehr drinnen wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HErr’s wider Jeremia.
(Warum darfst you weissagen in_the name(s) the LORD’s and say: It becomes this_one house go like Silo, and this/these city should so wüste become, that no_one more drinnen wohne? And the ganze people sammelte itself/yourself/themselves in_the house the LORD’s against Yeremia.)
ClVg Quare prophetavit in nomine Domini, dicens: Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini.
(Quare prophetavit in nomine Master, saying: Sicut Silo will_be home these_things, and city ista desolabitur eo that not/no let_it_be habitator? And congregatus it_is everyone populus adversus Yeremiam in at_home Master. )
26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you prophesied … inhabitant?
(Some words not found in UHB: why prophesied in/on/at/with,name YHWH to=say like,Shiloh will_belong the,house the=this and,the,city the,this desolate with,no inhabitant and,gathered all/each/any/every the,people to/near Yirməyāh/(Jeremiah) in=house_of YHWH )
This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.”