Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JER 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 26:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say to_them thus he_says YHWH if not you_all_will_listen to_me to_go in/on/at/with_law_my which I_have_set before_face/front_you_all.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔⁠י לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠ת֣וֹרָתִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼāmartā ʼₐlēy⁠hem koh ʼāmar yhwh ʼim-loʼ tishməˊū ʼēla⁠y lā⁠leket bə⁠tōrāti⁠y ʼₐsher nātattī li⁠fənēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπισάξατε τοὺς ἵππους, ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν, προσβάλετε τὰ δόρατα, καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
   (kai episaxate tous hippous, epibaʸte hoi hippeis, kai katastaʸte en tais perikefalaiais humōn, prosbalete ta dorata, kai endusasthe tous thōrakas humōn. )

BrTrand harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates.

ULTSo you must say to them, ‘Yahweh says this: If you do not listen to me so as to walk in my law that I have placed before you—

USTSay to them, ‘This is what Yahweh says: I sent to you the prophets who serve me, to tell you what you should do. I sent them to you many times, but you have not paid attention to what they said. If you will not pay attention to what I say and do not obey the message that I have given to you, and if you do not pay attention to what the prophets say,

BSB  § And you are to tell them that this is what the LORD says: ‘If you do not listen to Me and walk in My law, which I have set before you,


OEBThis, then, is what thou art to say to them, Thus saith Jehovah: If ye refuse to obey Me– to live in accordance with the law that I have set before you,

WEBBEYou shall tell them, “The LORD says: ‘If you will not listen to me, to walk in my law which I have set before you,

WMBB (Same as above)

NETTell them that the Lord says, ‘You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.

LSVAnd you have said to them, Thus said YHWH: If you do not listen to Me, to walk in My law that I set before you,

FBVTell them that this is what the Lord says: If you do not listen to me and follow my law, which I have given you,

T4TSay to them, ‘This is what Yahweh says: I sent to you the prophets who serve me, to tell you what you should do. I sent them to you many times, but you have not paid attention to what they said. If you will not pay attention to what I say and do not obey the message that I have given to you, and if you do not pay attention to what the prophets say,

LEBAnd you shall say to them, “Thus says Yahweh: ‘If you will not listen to me, to walk in my law that I have set[fn] before you,[fn]


26:4 Or “given”

26:4 Literally “to the face of you”

BBEAnd you are to say to them, This is what the Lord has said: If you do not give ear to me and go in the way of my law which I have put before you,

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: If ye will not hearken to Me, to walk in My law, which I have set before you,

ASVAnd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

DRAAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given to you:

YLT'And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, If ye do not hearken unto Me, to walk in My law, that I set before you,

DrbyAnd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken unto me, to walk in my law, which I have set before you,

RVAnd thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,

WbstrAnd thou shalt say to them, Thus saith the LORD, If ye will not hearken to me to walk in my law, which I have set before you,

KJB-1769And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
   (And thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the LORD; If ye/you_all will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, )

KJB-1611And thou shalt say vnto them, Thus saith the LORD; If yee will not hearken to mee to walke in my Law, which I haue set before you,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd after this maner shalt thou speake vnto them, Thus saith the Lord: If ye wyll not obey me, to walke in my lawes which I haue geuen you,
   (And after this manner shalt thou/you speak unto them, Thus saith/says the Lord: If ye/you_all will not obey me, to walk in my lawes which I have given you,)

GnvaAnd thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord, If ye will not heare me to walke in my Lawes, which I haue set before you,
   (And thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the Lord, If ye/you_all will not hear me to walk in my Lawes, which I have set before you, )

CvdlAnd after this maner shalt thou speake vnto them: Thus saieth the LORDE: yf ye will not obeye me, to walke in my lawes, which I haue geuen you,
   (And after this manner shalt thou/you speak unto them: Thus saith/says the LORD: if ye/you_all will not obeye me, to walk in my lawes, which I have given you,)

WyclAnd thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, If ye heren not me, that ye go in my lawe which Y yaf to you,
   (And thou/you shalt say to them, The Lord saith/says these things, If ye/you_all heren not me, that ye/you_all go in my law which I gave to you,)

LuthUnd sprich zu ihnen: So spricht der HErr: Werdet ihr mir nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe,
   (And sprich to to_them: So says the/of_the LORD: Werdet you/their/her to_me not gehorchen, that you/their/her in my law wandelt, the I you vorgelegt have,)

ClVgEt dices ad eos: Hæc dicit Dominus: Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis,[fn]
   (And dices to them: This he_says Master: When/But_if not/no audieritis me, as ambuletis in lege mea how dedi vobis, )


26.4 Si non audieritis. In nostra positum est voluntate, etc., usque ad nec semel et a sæculo, sed semper et sollicito?


26.4 When/But_if not/no audieritis. In nostra positum it_is voluntate, etc., until to but_not semel and from sæculo, but always and sollicito?


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.

BI Jer 26:4 ©