Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_they_said the_priests and_the_prophets to the_officials and_near/to all the_people to_say a_sentence of_death for_the_man the_this if/because he_has_prophesied against the_city the_this just_as you_all_have_heard in/on/at/with_ears_your_all’s_own.
UHB וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmərū hakkohₐnim vəhannəⱱiʼīm ʼel-hassārim vəʼel-kāl-hāˊām lēʼmor mishpaţ-māvet lāʼiysh hazzeh kiy nibāʼ ʼel-hāˊir hazzoʼt kaʼₐsher shəmaˊtem bəʼāzənēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάβηθι Γαλαὰδ, καὶ λάβε ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς τὸ κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
(Anabaʸthi Galaʼad, kai labe ɽaʸtinaʸn taʸ parthenōi thugatri Aiguptou; eis to kenon eplaʸthunas iamata sou, ōfeleia ouk estin en soi. )
BrTr Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines; there is no help in thee.
ULT The priests and the prophets spoke to the officials and to all the people. They said, “It is right for this man to die, for he prophesied against this city, just as you heard with your own ears!”
UST The priests and the prophets told the officials and the other people who were there, “This man should be executed, because he has prophesied that this city will be destroyed, and you yourselves have heard him say that!”
BSB § Then the priests and prophets said to the officials and all the people, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears!”
OEB the priests and the prophets addressed themselves to the countries and the whole body of the people. "This man." they said, "is guilty of a capital offence; for he has solemnly declared that this city is doomed– you have heard him with your own ears.
WEBBE Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, “This man is worthy of death, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
WMBB (Same as above)
NET Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said, “This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”
LSV And the priests and the prophets speak to the heads, and to all the people, saying, “Judgment of death [is] for this man, for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
FBV The priests and prophets complained to the leaders and all the people, “This man is deserves the death penalty because he has committed treason[fn] by prophesying against this city. You heard it yourselves!”
26:11 “Committed treason”: supplied for clarity.
T4T The priests and the false prophets told the officials and the other people who were there, “This man should be executed, because he has prophesied that this city will be destroyed, and you yourselves [MTY] have heard him say that!”
LEB Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people, saying,[fn] “This man deserves the death sentence,[fn] because he has prophesied against this city as that which you have heard with your ears.”
BBE Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing.
Moff No Moff JER book available
JPS Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
ASV Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
DRA And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgement of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears.
YLT And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, 'Judgment of death [is] for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.'
Drby And the priests and the prophets spoke unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
RV Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
Wbstr Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
KJB-1769 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.[fn]
(Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath/has prophesied against this city, as ye/you_all have heard with your ears. )
26.11 This man…: Heb. The judgment of death is for this man
KJB-1611 [fn]Then spake the priests and the prophets vnto the Princes, and to all the people, saying; This man is worthy to die, for he hath prophecied against this citie, as yee haue heard with your eares.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
26:11 Hebr. the iudgement of death is for this man.
Bshps Then spake the priestes and the prophetes vnto the rulers, and to all the people these wordes, This man is worthy to dye: for he hath preached agaynst this citie, as ye your selues haue hearde with your eares.
(Then spake the priests and the prophets unto the rulers, and to all the people these words, This man is worthy to dye: for he hath/has preached against this city, as ye/you_all yourselves have heard with your ears.)
Gnva Then spake the Priestes, and the prophets vnto the princes, and to all the people, saying, This man is worthie to die: for he hath prophecied against this citie, as ye haue heard with your eares.
(Then spake the Priests, and the prophets unto the princes, and to all the people, saying, This man is worthy to die: for he hath/has prophesied against this city, as ye/you_all have heard with your ears. )
Cvdl Then spake the prestes and the prophetes vnto the rulers & to all the people, these wordes: This man is worthy to dye, for he hath preached agaynst this cite, as ye youre selues haue herde with youre eares.
(Then spake the priests and the prophets unto the rulers and to all the people, these words: This man is worthy to dye, for he hath/has preached against this city, as ye/you_all yourselves have heard with your(pl) ears.)
Wycl And the prestis and profetis spaken to the princes, and to al the puple, and seiden, Doom of deth is to this man, for he profesiede ayens this citee, as ye herden with youre eeris.
(And the priests and prophets spaken to the princes, and to all the people, and said, Doom of death is to this man, for he profesiede against this city, as ye/you_all heard with your(pl) ears.)
Luth Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehöret habt.
(And the priest(s) and Propheten said before/in_front_of the prince(s) and everything people: Dieser is the Todes schuldig; because he has geweissagt against this/these city, like you/their/her with yours ears gehöret have.)
ClVg Et locuti sunt sacerdotes et prophetæ ad principes, et ad omnem populum, dicentes: Judicium mortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris.[fn]
(And locuti are priests and prophetæ to principes, and to omnem the_people, saying: Yudicium mortis it_is to_the_man huic, because prophetavit adversus civitatem that_one, like audistis in_the_ears vestris. )
26.11 Et locuti sunt. Sedentibus urbis principibus in porta templi, etc., usque ad sed futura bona cogitantes.
26.11 And locuti are. Sedentibus urbis principibus in porta templi, etc., until to but futura good cogitantes.
26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.
(Occurrence 0) you heard with your own ears
(Some words not found in UHB: and=they_said the,priests and,the,prophets to/towards the,officials and=near/to all/each/any/every the,people to=say sentence death for_the,man the=this that/for/because/then/when prophesied to/towards the=city the,this just=as heard in/on/at/with,ears,your_all's_own )
Alternate translation: “you heard”