Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel JER 26:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 26:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_sent the_king Yəhōyāqīm men Miʦrayim DOM ʼElnātān the_son of_ˊAkbōr and_men with_him/it to Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֞ח הַ⁠מֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַ⁠אֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖⁠וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yyishlaḩ ha⁠mmelek yəhōyāqim ʼₐnāshim miʦrāyim ʼēt ʼelnātān ben-ˊakbōr va⁠ʼₐnāshim ʼitt⁠ō ʼel-miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωνὴ αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν·
   (Fōnaʸ autōn hōs ofeōs surizontos, hoti en ammōi poreuontai, en axinais haʸxousin epʼ autaʸn; )

BrTrTheir voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.

ULTThen King Jehoiakim sent out men to go to Egypt—Elnathan son of Akbor and men to go into Egypt after Uriah.

USTThen King Jehoiakim sent Elnathan son of Acbor along with several other men to Egypt.

BSB  § Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men.


OEBbut King Jehoiakim despatched commissioners to Egypt – Elnathan the son of Achbor, and a few others –

WEBBEThen Jehoiakim the king sent Elnathan the son of Achbor and certain men with him into Egypt.

WMBB (Same as above)

NETHowever, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,

LSVAnd King Jehoiakim sends men to Egypt—Elnathan son of Achbor, and men with him to Egypt—

FBVBut King Jehoiakim sent Elnathan, son of Achbor, along with some others.

T4TThen King Jehoiakim sent Elnathan the son of Acbor along with several other men to Egypt.

LEBThen King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt.

BBEAnd Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.

MoffNo Moff JER book available

JPSand Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;

ASVAnd Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;

DRAAnd king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt.

YLTAnd the king Jehoiakim sendeth men to Egypt — Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt —

DrbyAnd Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt;

RVand Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt:

WbstrAnd Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely , Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.

KJB-1769And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.

KJB-1611And Iehoiakim the king sent men into Egypt, namely Elnathan the sonne of Achbor, and certeine men with him, into Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThen Iehoakim the kyng sent seruauntes into the lande of Egypt namelye Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egypt:
   (Then Yehoakim the king sent servants into the land of Egypt namelye Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt:)

GnvaThen Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt.
   (Then Yehoiakim the King sent men into Egypt, even Elnathan the son of Achbor, and certain with him into Egypt. )

CvdlThen Ioachim the kinge sent seruauntes into the lode of Egipte, Namely: Elnatha the sonne of Achbor, & certayne men wt him into Egipte,
   (Then Yoachim the king sent servants into the land of Egypt, Namely: Elnatha the son of Achbor, and certain men with him into Egypt,)

WyclAnd kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt;
   (And king Yoachym sent men in to Egypt, Elnathan, the son of Achobor, and men with him, in to Egypt;)

LuthAber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm.
   (But the/of_the king Yoyakim schickte Leute after Egypt, Elnathan, the son Achbors, and other with him.)

ClVgEt misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum,[fn]
   (And he_sent king Yoakim men in Ægyptum, Elnathan son Achobor, and men when/with eo, in Ægyptum, )


26.22 Et misit rex. Quæritur quomodo Joachim rex, etc., usque ad et hanc prophetiam factam esse cum cœpisset regnare.


26.22 And he_sent rex. Quæritur how Yoachim rex, etc., until to and hanc prophetiam factam esse when/with cœpisset regnare.


TSNTyndale Study Notes:

26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is the end of the story of Uriah.

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Elnathan … Akbor

(Some words not found in UHB: and,sent the=king Yehoyakim men Miʦrayim/(Egypt) DOM ʼElnātān son_of ˊAkbōr and,men with=him/it to/towards Miʦrayim/(Egypt) )

men’s names

BI Jer 26:22 ©