Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_sent the_king Yəhōyāqīm men Miʦrayim DOM ʼElnātān the_son of_ˊAkbōr and_men with_him/it to Miʦrayim.
UHB וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹיָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבּ֛וֹר וַאֲנָשִׁ֥ים אִתּ֖וֹ אֶל־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyishlaḩ hammelek yəhōyāqim ʼₐnāshim miʦrāyim ʼēt ʼelnātān ben-ˊakbōr vaʼₐnāshim ʼittō ʼel-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν·
(Fōnaʸ autōn hōs ofeōs surizontos, hoti en ammōi poreuontai, en axinais haʸxousin epʼ autaʸn; )
BrTr Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
ULT Then King Jehoiakim sent out men to go to Egypt—Elnathan son of Akbor and men to go into Egypt after Uriah.
UST Then King Jehoiakim sent Elnathan son of Acbor along with several other men to Egypt.
BSB § Then King Jehoiakim sent men to Egypt: Elnathan son of Achbor along with some other men.
OEB but King Jehoiakim despatched commissioners to Egypt – Elnathan the son of Achbor, and a few others –
WEBBE Then Jehoiakim the king sent Elnathan the son of Achbor and certain men with him into Egypt.
WMBB (Same as above)
NET However, King Jehoiakim sent some men to Egypt, including Elnathan son of Achbor,
LSV And King Jehoiakim sends men to Egypt—Elnathan son of Achbor, and men with him to Egypt—
FBV But King Jehoiakim sent Elnathan, son of Achbor, along with some others.
T4T Then King Jehoiakim sent Elnathan the son of Acbor along with several other men to Egypt.
LEB Then King Jehoiakim sent men to Egypt. Elnathan, the son of Achbor, and men with him went to Egypt.
BBE And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
Moff No Moff JER book available
JPS and Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
ASV And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
DRA And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt.
YLT And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt — Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt —
Drby And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and men with him, into Egypt;
RV and Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt:
Wbstr And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely , Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
KJB-1769 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
KJB-1611 And Iehoiakim the king sent men into Egypt, namely Elnathan the sonne of Achbor, and certeine men with him, into Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Then Iehoakim the kyng sent seruauntes into the lande of Egypt namelye Elnathan the sonne of Achbor, and certayne men with hym into Egypt:
(Then Yehoakim the king sent servants into the land of Egypt namelye Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt:)
Gnva Then Iehoiakim the King sent men into Egypt, euen Elnathan the sonne of Achbor, and certaine with him into Egypt.
(Then Yehoiakim the King sent men into Egypt, even Elnathan the son of Achbor, and certain with him into Egypt. )
Cvdl Then Ioachim the kinge sent seruauntes into the lode of Egipte, Namely: Elnatha the sonne of Achbor, & certayne men wt him into Egipte,
(Then Yoachim the king sent servants into the land of Egypt, Namely: Elnatha the son of Achbor, and certain men with him into Egypt,)
Wycl And kyng Joachym sente men in to Egipt, Elnathan, the sone of Achobor, and men with hym, in to Egipt;
(And king Yoachym sent men in to Egypt, Elnathan, the son of Achobor, and men with him, in to Egypt;)
Luth Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm.
(But the/of_the king Yoyakim schickte Leute after Egypt, Elnathan, the son Achbors, and other with him.)
ClVg Et misit rex Joakim viros in Ægyptum, Elnathan filium Achobor, et viros cum eo, in Ægyptum,[fn]
(And he_sent king Yoakim men in Ægyptum, Elnathan son Achobor, and men when/with eo, in Ægyptum, )
26.22 Et misit rex. Quæritur quomodo Joachim rex, etc., usque ad et hanc prophetiam factam esse cum cœpisset regnare.
26.22 And he_sent rex. Quæritur how Yoachim rex, etc., until to and hanc prophetiam factam esse when/with cœpisset regnare.
26:1-24 Jeremiah was put on trial in the presence of the priests and prophets. The sanctity of the Temple was at issue, for Jeremiah declared that the Lord would destroy the Temple as well as Jerusalem.
Connecting Statement:
This is the end of the story of Uriah.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Elnathan … Akbor
(Some words not found in UHB: and,sent the=king Yehoyakim men Miʦrayim/(Egypt) DOM ʼElnātān son_of ˊAkbōr and,men with=him/it to/towards Miʦrayim/(Egypt) )
men’s names