Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 27 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 27:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 27:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 27:6 verse available

OET-LVAnd_now I I_give DOM all the_lands the_these in/on/at/with_hand of_Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh servant_my and_also DOM the_animal[s] the_field I_give to_him/it to_serve_him.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־כָּל־הָ⁠אֲרָצ֣וֹת הָ⁠אֵ֔לֶּה בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַבְדִּ֑⁠י וְ⁠גַם֙ אֶת־חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה נָתַ֥תִּי ל֖⁠וֹ לְ⁠עָבְדֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼānokī nātattī ʼet-ⱪāl-hā⁠ʼₐrāʦōt hā⁠ʼēlleh bə⁠yad nəⱱūkadneʼʦʦar melek-bāⱱel ˊaⱱddi⁠y və⁠gam ʼet-ḩayyat ha⁠ssādeh nātattī l⁠ō lə⁠ˊāⱱəd⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, I myself am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant. Also, I am giving the living things in the fields to him to serve him.

UST And now I am going to enable King Nebuchadnezzar of Babylon, who does what I want him to do, to control your countries. I am going to enable him to rule everything, even the wild animals.


BSB So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him.

OEB At the moment I have given all these lands into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, My servant; the beasts of the field also have I given him to serve him.

WEB Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him.

NET I have at this time placed all these nations of yours under the power of my servant, King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made all the wild animals subject to him.

LSV And now, I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and I have also given the beast of the field to him to serve him;

FBV Now I have placed my servant Nebuchadnezzar king of Babylon in charge of all these countries. I have even given him control over the wild animals.

T4T And now I am going to enable King Nebuchadnezzar of Babylon, who does what I want him to do, to control your countries. I am going to enable him to rule everything, even the wild animals.

LEB And now I myself have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and also the animals[fn] of the field I have given to him to serve him.


?:? Hebrew “animal”

BBE And now I have given all these lands into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant; and I have given the beasts of the field to him for his use.

MOFNo MOF JER book available

JPS And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.

ASV And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.

DRA And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him.

YLT 'And now, I — I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;

DBY And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.

RV And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.

WBS And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.

KJB And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.

BB And nowe wyll I deliuer all these landes into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt: the beastes also of the fielde shall I geue hym, to do hym seruice.
  (And now will I deliver all these landes into the power of Nabuchodonozor the king of Babylon my servant: the beasts/animals also of the field shall I give him, to do him seruice.)

GNV But nowe I haue giuen all these landes into the hand of Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and the beastes of the fielde haue I also giuen him to serue him.
  (But now I have given all these landes into the hand of Nebuchad-nezzar the King of Babel my servant, and the beasts/animals of the field have I also given him to serve him. )

CB And now will I delyuer all these londes in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt. The beestes also of the felde shal I geue him to do him seruyce.
  (And now will I deliver all these londes in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon my servant. The beasts/animals also of the field shall I give him to do him seruyce.)

WYC And now therfor Y yaf alle these londis in the hond of Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; ferthermore and Y yaf to hym the beestis of the feeld, that thei serue hym.
  (And now therefore I gave all these londis in the hand of Nabugodonosor, my servant, the king of Babiloyne; ferthermore and I gave to him the beasts/animals of the field, that they serve him.)

LUT Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechts Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
  (Nun but have I all diese land gegeben in the Hand meines Knechts Nebukadnezar, the kings to Babel, and have him also the wilden Tiere on to_him Felde gegeben, that they/she/them him dienen sollen.)

CLV Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei: insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi:[fn]
  (And now therefore I dedi everyone terras istas in by_hand Nabuchodonosor king Babylonis servi mei: insuper and bestias agri dedi ei, as serviant illi:)


27.6 In manu Nabuchodonosor. ID. Quantæ infelicitatis est Isræl, cujus comparatione Nabuchodonosor servus Dei appellatur? Insuper et. Omne genus animalium; cum homine enim omnia traduntur, quæ ipsi subjiciuntur; vel feras gentes, ut illi serviant qui servire non noverant.


27.6 In by_hand Nabuchodonosor. ID. Quantæ infelicitatis it_is Isræl, cuyus comparatione Nabuchodonosor servus God appellatur? Insuper et. Omne genus animalium; when/with homine because everything traduntur, which ipsi subyiciuntur; or feras gentes, as illi serviant who servire not/no noverant.

BRN My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.

BrLXX Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἔξωσαν αὐτοὺς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτοὺς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
  (Probata apolōlota egenaʸthaʸ ho laos mou, hoi poimenes autōn exōsan autous, epi ta oraʸ apeplanaʸsan autous, ex orous epi bounon ᾤⱪonto, epelathonto koitaʸs autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I … am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar … servant

(Some words not found in UHB: and=now I I_give DOM all/each/any/every the,lands the=these in/on/at/with,hand Nebukadnetstsar king Babel servant,my and=also DOM being/animal the=field I_give to=him/it to,serve,him )

The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant”

BI Jer 27:6 ©