Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_said YHWH to_me make to/for_yourself(m) fetters and_yoke and_put_them on neck_your.
UHB כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מוֹסֵר֖וֹת וּמֹט֑וֹת וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh ʼēlay ˊₐsēh ləkā mōşērōt ūmoţōt ūnətattām ˊal-ʦaūāʼrekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε, καὶ μὴ κρύψητε· εἴπατε, ἑάλωκε Βαβυλὼν, κατῃσχύνθη Βῆλος, ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαιρωδὰχ,
(Anangeilate en tois ethnesi, kai akousta poiaʸsate, kai maʸ krupsaʸte; eipate, healōke Babulōn, kataʸsⱪunthaʸ Baʸlos, haʸ aptoaʸtos, haʸ trufera paredothaʸ Mairōdaⱪ, )
BrTr Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Mærodach is delivered up.
ULT This is what Yahweh said to me, “Make fetters and a yoke for yourself. Place them on your neck.
UST This is what he said to me: “Make a yoke and bonds, then fasten them around your own neck.
BSB This is what the LORD said to me:
§ “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck.
OEB Thus spoke Jehovah: Make thongs and bars and put them on thy neck,
WEBBE the LORD says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck.
WMBB (Same as above)
NET The Lord told me, “Make a yoke out of leather straps and wooden crossbars and put it on your neck.
LSV “Thus said YHWH to me: Make bands and yokes for yourself,
FBV This is what the Lord told me: Make for yourself a harness and a yoke and strap it on your neck
T4T This is what he said to me: “Make a ◄yoke/set of wooden bars to fasten around the neck of an ox►, but fasten it around your own neck with leather straps.
LEB thus said Yahweh to me—“Make for yourself fetters and yokes and put them on your neck,
BBE This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck;
Moff No Moff JER book available
JPS 'Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;
ASV Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;
DRA Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck.
YLT 'Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes,
Drby Thus hath Jehovah said unto me: Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck;
RV Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck;
Wbstr Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
KJB-1769 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,[fn]
(Thus saith/says the LORD to me; Make thee/you bonds and yokes, and put them upon thy/your neck, )
27.2 saith…: or, hath the LORD said
KJB-1611 Thus sayth the LORD to me, Make thee bonds and yokes, and put them vpon thy necke.
(Thus saith/says the LORD to me, Make thee/you bonds and yokes, and put them upon thy/your necke.)
Bshps Make thee bondes and chaynes, and put them about thy necke,
(Make thee/you bondes and chains, and put them about thy/your necke,)
Gnva Thus saith the Lord to me, Make thee bonds, and yokes, and put them vpon thy necke,
(Thus saith/says the Lord to me, Make thee/you bonds, and yokes, and put them upon thy/your necke, )
Cvdl Make the bondes & chaynes, and put them aboute thy neck,
(Make the bondes and chains, and put them about thy/your neck,)
Wyc The Lord seith these thingis to me, Make thou to thee boondis and chaynes, and thou schalt putte tho in thi necke;
(The Lord saith/says these things to me, Make thou/you to thee/you boondis and chains, and thou/you shalt putte those in thy/your necke;)
Luth So spricht der HErr zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals.
(So says the/of_the LORD to mir: Mache you/to_you a Yoch and hänge it at deinen Hals.)
ClVg Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo,[fn]
(This dicit Master to me: Fac to_you vincula and catenas, and pones eas in collo tuo, )
27.2 Hæc dicit Dominus. Præterita visio in principio regni Joachim: hæc autem sub Sedecia, qui extremo regnavit in Jerusalem, sub quo urbs capta est et eversa.
27.2 This dicit Master. Præterita visio in at_the_beginning regni Yoachim: these_things however under Sedecia, who extremo reigned in Yerusalem, under quo urbs captured it_is and eversa.
27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).