Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if [are]_prophets they and_if (there) the_word of_YHWH with_them let_them_entreat please in/on/at/with_LORD of_hosts to_not go the_vessels the_left in_house_of of_YHWH and_house of_the_king of_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) Bāⱱel_to.
UHB וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים ׀ הַנּוֹתָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃פ ‡
(vəʼim-nəⱱiʼim hēm vəʼim-yēsh dəⱱar-yhwh ʼittām yifgəˊū-nāʼ bayhvāh ʦəⱱāʼōt ləⱱiltī-ⱱoʼū hakkēlim hannōtārim bəⱱēyt-yhwh ūⱱēyt melek yəhūdāh ūⱱiyrūshālaim bāⱱelāh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσούρ.
(Diatouto tade legei Kurios, idou egō ekdikō epi ton basilea Babulōnos, kai epi taʸn gaʸn autou, kathōs exedikaʸsa epi ton basilea Assour. )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
ULT If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg Yahweh of hosts not to send to Babylon the objects that remain in his house, the house of the king of Judah, and Jerusalem.
UST If they are really prophets who speak messages from me, tell them to plead to me, Yahweh, commander of the angel armies, that the soldiers from Babylon will not be allowed to take away to Babylon the valuable items that still remain in the temple and in the king’s palace and in the other palaces in Jerusalem.
BSB § If they are indeed prophets and the word of the LORD is with them, let them now plead with the LORD of Hosts that the articles remaining in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem, not be taken to Babylon.
OEB But if they are real prophets with a real message from Jehovah, let them entreat Jehovah of Hosts not to allow the vessels that are left in the Temple and in the royal palace at Jerusalem, to be taken to Babylon.
WEBBE But if they are prophets, and if the LORD’s word is with them, let them now make intercession to the LORD of Armies, that the vessels which are left in the LORD’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon.
WMBB But if they are prophets, and if the LORD’s word is with them, let them now make intercession to the LORD of Hosts, that the vessels which are left in the LORD’s house, in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don’t go to Babylon.
NET I also told them, “If they are really prophets and the Lord is speaking to them, let them pray earnestly to the Lord who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the Lord’s temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
LSV And if they are prophets, and if a word of YHWH is with them, let them now intercede with YHWH of Hosts, so that the vessels that are left in the house of YHWH, and [in] the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon.
FBV If they are truly prophets and really have the word of the Lord with them, they should be pleading now with the Lord Almighty that what's left in the Lord's Temple, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem, isn't taken to Babylon.
T4T If they are really prophets who speak messages from me, tell them to plead to me, the Commander of the armies of angels, that the soldiers from Babylon will not be allowed to take away to Babylon the valuable items that still remain in the temple and in the king’s palace and in the other palaces in Jerusalem.
LEB But if they are prophets, and if there is with them the word of Yahweh, let them please plead with Yahweh of hosts, that the vessels that are left over in the temple[fn] of Yahweh, and the house of the king of Judah, and in Jerusalem, must not go to Babylon.’
27:18 Literally “house”
BBE But if they are prophets, and if the word of the Lord is with them, let them now make request to the Lord of armies that the vessels which are still in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem, may not go to Babylon.
Moff No Moff JER book available
JPS But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
ASV But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
DRA But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
YLT 'And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and [in] the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon.
Drby But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
RV But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
Wbstr But if they are prophets, and if the word of the LORD is with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
KJB-1769 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
(But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts/armies, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Yudah, and at Yerusalem, go not to Babylon. )
KJB-1611 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them nowe make intercession to the LORD of hostes, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Iudah, and at Ierusalem, goe not to Babylon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But yf they be true prophetes in very deede, and yf the worde of the Lorde be committed vnto them, then let them pray the Lord of hoastes, that the remnaunt of the ornamentes which are in the house of the Lorde & in the house of the kyng of Iuda, and at Hierusalem, be not caryed to Babylon also.
(But if they be true prophets in very deade, and if the word of the Lord be committed unto them, then let them pray the Lord of hosts/armies, that the remnaunt of the ornaments which are in the house of the Lord and in the house of the king of Yudah, and at Yerusalem, be not carried to Babylon also.)
Gnva But if they be Prophets, and if the word of the Lord be with them, let them intreate the Lord of hostes, that the vessels, which are left in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem, go not to Babel.
(But if they be Prophets, and if the word of the Lord be with them, let them intreate the Lord of hosts/armies, that the vessels, which are left in the House of the Lord, and in the house of the King of Yudah, and at Yerusalem, go not to Babel. )
Cvdl But yf they be true prophetes in very dede, and yf the worde of the LORDE be commytted vnto them, then let them praye the LORDE of hoostes, that the remnaunt of the ornamentes (which are in the house of the LORDE, and remayne yet in the house of the kinge of Iuda and at Ierusalem) be not caried to Babilon also.
(But if they be true prophets in very dede, and if the word of the LORD be commytted unto them, then let them pray the LORD of hoostes, that the remnaunt of the ornaments (which are in the house of the LORD, and remain yet in the house of the king of Yudah and at Yerusalem) be not carried to Babilon also.)
Wycl And if thei ben profetis, and if the word of God is in hem, renne thei to the Lord of oostis, that the vessels whiche weren left in the hous of the Lord, and in the hous of the kyng of Juda, and in Jerusalem, come not in to Babiloyne.
(And if they been prophets, and if the word of God is in them, renne they to the Lord of hosts/armies, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Yudah, and in Yerusalem, come not in to Babiloyne.)
Luth Sind sie aber Propheten und haben sie des HErr’s Wort, so laßt sie den HErr’s Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HErr’s und im Hause des Königs Judas und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführet werden.
(Sind they/she/them but Propheten and have they/she/them the LORD’s Wort, so laßt they/she/them the LORD’s Zebaoth erbitten, that the übrigen Gefäße in_the house the LORD’s and in_the house the kings Yudas and to Yerusalem not also to/toward Babel guided become.)
ClVg Et si prophetæ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quæ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem.[fn]
(And when/but_if prophetæ are, and it_is the_word Master in eis, occurrant Master exercituum, as not/no veniant vasa which derelicta fuerant in at_home Master, and in at_home king Yuda, and in Yerusalem, in Babylonem. )
27.18 Occurrant Domino. ID. Occurrant, et quæ prædicunt opere completa demonstrent, et tunc veritate vaticinium probabitur.
27.18 Occurrant Master. ID. Occurrant, and which prædicunt opere completa demonstrent, and tunc veritate vaticinium probabitur.
27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg
(Some words not found in UHB: and=if prophets they and=if is word/matter_of YHWH with=them intercede now in/on/at/with,LORD armies/messengers to=not go the=vessels the,left in=house_of YHWH and,house king Yehuda and,in/on/at/with,Jerusalem Babylon,to )
This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg”
(Occurrence 0) if the word of Yahweh has truly come to them
(Some words not found in UHB: and=if prophets they and=if is word/matter_of YHWH with=them intercede now in/on/at/with,LORD armies/messengers to=not go the=vessels the,left in=house_of YHWH and,house king Yehuda and,in/on/at/with,Jerusalem Babylon,to )
The phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) the word of Yahweh … beg Yahweh of hosts not
(Some words not found in UHB: and=if prophets they and=if is word/matter_of YHWH with=them intercede now in/on/at/with,LORD armies/messengers to=not go the=vessels the,left in=house_of YHWH and,house king Yehuda and,in/on/at/with,Jerusalem Babylon,to )
Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not”
(Occurrence 0) the house of the king of Judah
(Some words not found in UHB: and=if prophets they and=if is word/matter_of YHWH with=them intercede now in/on/at/with,LORD armies/messengers to=not go the=vessels the,left in=house_of YHWH and,house king Yehuda and,in/on/at/with,Jerusalem Babylon,to )
The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”