Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not sent_them the_utterance of_YHWH and_they [are]_prophesying in/on/at/with_name_my about_the_lies so_as drive_out_I DOM_you_all and_perish you_all and_the_prophets the_prophesying to_you_all.
UHB כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤י אֶתְכֶם֙ וַאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ ‡
(kiy loʼ shəlaḩtīm nəʼum-yhwh vəhēm nibʼim bishəmiy lashshāqer ləmaˊan haddīḩiy ʼetkem vaʼₐⱱadtem ʼattem vəhannəⱱiʼim hannibʼim lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ κατακρατήσατε αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς, ὅτι ἐκδίκησις παρὰ Θεοῦ ἐστιν· ἐκδικεῖτε ἐπʼ αὐτὴν, καθὼς ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ.
(kai katakrataʸsate autaʸn; pareluthaʸsan hai ⱪeires autaʸs, epesan hai epalxeis autaʸs, kai kateskafaʸ to teiⱪos autaʸs, hoti ekdikaʸsis para Theou estin; ekdikeite epʼ autaʸn, kathōs epoiaʸse, poiaʸsate autaʸ. )
BrTr and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her.
ULT ‘For I have not sent them out—this is Yahweh’s declaration—for they are prophesying deceit in my name so that I will drive you out and you will perish, both you and the prophets who are prophesying to you.’ ”
UST This is what Yahweh says: ‘I have not appointed those prophets. They are saying that I gave them messages, but they are lying. So, if you believe them, I will expel you from this land. And you and all those prophets will die in Babylon!’ ”
BSB For I have not sent them, declares the LORD, and yet they are prophesying falsely in My name; therefore I will banish you, and you will perish—you and the prophets who prophesy to you.”
OEB they are preaching to you a lie. I have not sent them, saith Jehovah: it is a lie that they are preaching to you in My name, and it can only end in your being driven out and perishing – you and the prophets that preach to you."
WEBBE For I have not sent them,” says the LORD, “but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.”
WMBB (Same as above)
NET For I, the Lord, affirm that I did not send them. They are prophesying lies to you. If you listen to them, I will drive you and the prophets who are prophesying lies out of the land and you will all die in exile.”
LSV For I have not sent them—a declaration of YHWH—and they are prophesying falsely in My Name, so as to drive you out, and you have perished, you and the prophets who are prophesying to you.”
FBV I didn't send them, declares the Lord, and yet they are giving false prophecies in my name. So I will expel you and you will die—you and the prophets who prophesy to you.
T4T This is what Yahweh says: ‘I have not appointed those prophets. They are saying that I [MTY] gave them messages, but they are lying. So, if you believe them, I will expel you from this land. And you and all those prophets will die in Babylon!’ ”
LEB For I have not sent them,” declares[fn] Yahweh, “but they are prophesying in my name falsely,[fn] so that I will drive them away. And you will perish—you and the prophets who are prophesying to you.”
¶
BBE For I have not sent them, says the Lord, but they are saying what is false in my name, so that I might send you out by force, causing destruction to come on you and on your prophets.
Moff No Moff JER book available
JPS For I have not sent them, saith the LORD, and they prophesy falsely in My name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.'
ASV For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
DRA For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you.
YLT For I have not sent them — an affirmation of Jehovah — and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and ye have perished, ye, and the prophets who are prophesying to you.'
Drby For I have not sent them, saith Jehovah, yet they prophesy falsely in my name; in order that I should drive you out, and that ye should perish, ye, and the prophets who prophesy unto you.
RV For I have not sent them, saith the LORD, but they prophesy falsely in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
Wbstr For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy to you.
KJB-1769 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.[fn]
(For I have not sent them, saith/says the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye/you_all might perish, ye/you_all, and the prophets that prophesy unto you. )
27.15 a lie: Heb. in a lie, or, lyingly
KJB-1611 [fn]For I haue not sent them, saith the LORD, yet they prophecie a lye in my name, that I might driue you out, & that yee might perish, ye, and the prophets that prophecie vnto you.
(For I have not sent them, saith/says the LORD, yet they prophecie a lye in my name, that I might drive you out, and that ye/you_all might perish, ye/you_all, and the prophets that prophecie unto you.)
27:15 Heb. in a lie, or lyingly.
Bshps Neither haue I sent them saith the Lorde: howbeit they are bolde falsly to prophecie in my name, that I myght the sooner driue you out, and that ye myght perishe, with your preachers.
(Neither have I sent them saith/says the Lord: howbeit they are bolde falsly to prophecie in my name, that I might the sooner drive you out, and that ye/you_all might perishe, with your preachers.)
Gnva For I haue not sent them, saith the Lord, yet they prophecie a lie in my name, that I might cast you out, and that ye might perish, both you, and the prophets that prophecie vnto you.
(For I have not sent them, saith/says the Lord, yet they prophecie a lie in my name, that I might cast you out, and that ye/you_all might perish, both you, and the prophets that prophecie unto you. )
Cvdl nether haue I sent them, saieth the LORDE: how be it they are bolde, falsely for to prophecie in my name: that I might ye sooner dryue you out, & that ye might perish with yor preachers.
(nether have I sent them, saith/says the LORD: how be it they are bolde, falsely for to prophecie in my name: that I might ye/you_all sooner drive you out, and that ye/you_all might perish with yor preachers.)
Wycl and thei profesien falsly in my name, that thei caste out you, and that ye perische, bothe ye and the profetis that profesien to you.
(and they profesien falsly in my name, that they cast/threw out you, and that ye/you_all perische, both ye/you_all and the prophets that profesien to you.)
Luth und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HErr; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße, und ihr umkommet, samt den Propheten, die euch weissagen.
(and I have they/she/them not sent, says the/of_the LORD; rather they/she/them weissagen falsch in my name(s), on that I you ausstoße, and you/their/her umkommet, samt the Propheten, the you weissagen.)
ClVg quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetæ qui vaticinantur vobis.
(because not/no I_sent them, he_said Master, and ipsi prophetant in nomine mine mendaciter, as eyiciant vos, and pereatis, tam you how prophetæ who vaticinantur vobis. )
27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they are prophesying deceit in my name
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sent,them declares YHWH and,they prophesying in/on/at/with,name,my about_the,lies therefore drive_~_out,I DOM,you_all and,perish you_all and,the,prophets the,prophesying to,you_all )
The phrase “in my name” represents speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but they had not. Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you”
(Occurrence 0) I will drive you out
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not sent,them declares YHWH and,they prophesying in/on/at/with,name,my about_the,lies therefore drive_~_out,I DOM,you_all and,perish you_all and,the,prophets the,prophesying to,you_all )
Alternate translation: “I will force you to leave your home country”