Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to the_priests and_near/to all the_people the_this I_spoke to_say thus he_says YHWH do_not listen to the_words prophets_your_all’s the_prophesying to/for_you_all to_say there the_articles of_the_house of_YHWH [are]_about_to_be_brought_back from_Bāⱱelh_at now quickly if/because falsehood they [are]_prophesying to_you_all.
UHB וְאֶל־הַכֹּהֲנִים֩ וְאֶל־כָּל־הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה דִּבַּ֣רְתִּי לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י נְבִֽיאֵיכֶ֗ם הַֽנִּבְּאִ֤ים לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה כְלֵ֧י בֵית־יְהוָ֛ה מוּשָׁבִ֥ים מִבָּבֶ֖לָה עַתָּ֣ה מְהֵרָ֑ה כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖מָּה נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ ‡
(vəʼel-hakkohₐnīm vəʼel-kāl-hāˊām hazzeh dibartī lēʼmor koh ʼāmar yhwh ʼal-tishməˊū ʼel-diⱱrēy nəⱱiyʼēykem hannibʼim lākem lēʼmor hinnēh kəlēy ⱱēyt-yhwh mūshāⱱim mibāⱱelāh ˊattāh məhērāh kiy sheqer hēmmāh nibʼim lākem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξολοθρεύσασθε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς, ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσι, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
(Exolothreusasthe sperma ek Babulōnos, kateⱪonta drepanon en kairōi therismou; apo prosōpou maⱪairas Hellaʸnikaʸs, hekastos eis ton laon autou apostrepsousi, kai hekastos eis taʸn gaʸn autou feuxetai. )
BrTr Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land.
ULT I proclaimed this to the priests and all the people and said, “Yahweh says this: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you and say, ‘Look! The objects belonging to Yahweh’s house are being returned from Babylon now!’ They are prophesying lies to you.
UST Then I spoke to the priests and the other people, and I said, “This is what Yahweh says: ‘Do not believe your prophets who tell you that all the gold items that were taken from my temple by soldiers from Babylon will soon be returned from Babylon, because what they are prophesying is a lie.
BSB § Then I said to the priests and to all this people, “This is what the LORD says: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Look, very soon now the articles from the house of the LORD will be brought back from Babylon.’ They are prophesying to you a lie.
OEB And the message that I gave to the priests and to all this people was this: "Thus saith Jehovah: Do not listen to the prophets when they tell you that the vessels of the Temple will soon be brought back from Babylon.
WEBBE Also I spoke to the priests and to all this people, saying, the LORD says, “Don’t listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, ‘Behold, the vessels of the LORD’s house will now shortly be brought again from Babylon;’ for they prophesy a lie to you.
WMBB (Same as above)
NET I also told the priests and all the people, “The Lord says, ‘Do not listen to what your prophets are saying. They are prophesying to you that the valuable articles taken from the Lord’s temple will be brought back from Babylon very soon. But they are prophesying a lie to you.
LSV And to the priests, and to all this people, I have spoken, saying, “Thus said YHWH: You do not listen to the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Behold, the vessels of the house of YHWH are now brought back from Babylon in haste, for they are prophesying falsehood to you.
FBV Then I told the priests and all the people, This is what the Lord says: Don't listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, “Look! The objects from the Lord's Temple will shortly be returned from Babylon.” They are prophesying a lie to you.
T4T Then I spoke to the priests and the other people, and I said, “This is what Yahweh says: ‘Do not believe your prophets who tell you that all the gold items that were taken from my temple by soldiers from Babylon will soon be returned from Babylon, because what they are prophesying is a lie.
LEB Then I spoke to the priests and to all this people, saying,[fn] “Thus says Yahweh, ‘You must not listen to the words of your prophets who are prophesying to you, saying,[fn] “Look, the vessels of the house of Yahweh are about to be quickly brought back from Babylon”, for they are prophesying a lie to you.
27:16 Literally “to say”
BBE And I said to the priests and to all the people, This is what the Lord has said: Give no attention to the words of your prophets who say to you, See, in a very little time now the vessels of the Lord's house will come back again from Babylon: for what they say to you is false.
Moff No Moff JER book available
JPS Also I spoke to the priests and to all this people, saying: 'Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying: Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought back from Babylon; for they prophesy a lie unto you.
ASV Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah’s house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you.
DRA I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
YLT And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, 'Thus said Jehovah, Ye do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Jehovah are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you.
Drby And I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy falsehood unto you.
RV Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
Wbstr Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the LORD'S house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie to you.
KJB-1769 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
(Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith/says the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. )
KJB-1611 Also I spake to the priests, and to all this people, saying; Thus saith the LORD, Hearken not to the words of your prophets, that prophecie vnto you, saying; Behold, the vessels of the LORDs house shall now shortly be brought againe from Babylon; for they prophecie a lie vnto you.
(Also I spake to the priests, and to all this people, saying; Thus saith/says the LORD, Hearken not to the words of your prophets, that prophecie unto you, saying; Behold, the vessels of the LORDs house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophecie a lie unto you.)
Bshps I speake to the priestes also, and to all this people: Thus saith the Lorde, Heare not the wordes of your prophetes that preache vnto you, and say, Beholde, the vessels of the Lordes house shall shortly be brought hyther agayne from Babylon: for they prophecie lyes vnto you.
(I speak to the priests also, and to all this people: Thus saith/says the Lord, Hear not the words of your prophets that preach unto you, and say, Behold, the vessels of the Lords house shall shortly be brought hither again from Babylon: for they prophecie lies unto you.)
Gnva Also I spake to the Priests, and to all this people, saying, Thus saith the Lord, Heare not the wordes of your prophets that prophecie vnto you, saying, Behold, the vessels of the house of the Lord shall nowe shortly be brought againe from Babel, for they prophecie a lie vnto you.
(Also I spake to the Priests, and to all this people, saying, Thus saith/says the Lord, Hear not the words of your prophets that prophecie unto you, saying, Behold, the vessels of the house of the Lord shall now shortly be brought again from Babel, for they prophecie a lie unto you. )
Cvdl I spake to the prestes also and to all the people: Thus saieth the LORDE: Heare not the wordes of those prophetes, that preach vnto you, & saye: Beholde, the vessels of the LORDES house shall shortly be brought hither agayne from Babilon: For they prophecie lies vnto you.
(I spake to the priests also and to all the people: Thus saith/says the LORD: Hear not the words of those prophets, that preach unto you, and say: Behold, the vessels of the LORDS house shall shortly be brought hither again from Babilon: For they prophecie lies unto you.)
Wycl And Y spak to the preestis, and to this puple, and Y seide, The Lord God seith these thingis, Nyle ye here the wordis of youre profetis, that profesien to you, and seien, Lo! the vessels of the Lord schulen turne ayen now soone fro Babiloyne; for thei profesien a leesyng to you.
(And I spake to the priests, and to this people, and I said, The Lord God saith/says these things, Nyle ye/you_all here the words of your(pl) prophets, that profesien to you, and said, Lo! the vessels of the Lord should turn again now soon from Babiloyne; for they profesien a leesyng to you.)
Luth Und zu den Priestern und zu all diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HErr: Gehorchet nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HErr’s werden nun bald von Babel wieder herkommen. Denn sie weissagen euch falsch.
(And to the priest(s)n and to all this_one people talked I and spoke: So says the/of_the LORD: Gehorchet not the words yours Propheten, the you weissagen and sprechen: See, the Gefäße out_of to_him house the LORD’s become now soon from Babel again herkommen. Because they/she/them weissagen you falsch.)
ClVg Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens: Hæc dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes: Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito: mendacium enim prophetant vobis.[fn]
(And to priests, and to the_people that, spoke I_am, saying: This dicit Master: Don't audire words prophetarum vestrorum, who prophetant vobis, saying: Behold vasa Master revertentur about Babylone now cito: mendacium because prophetant vobis. )
27.16 Et ad sacerdotes. Post gentes et reges, sacerdotibus loquitur, et populo, qui jam interitum prophetis annuntiaverat, dicens: Et ejiciam vos, etc. Loquitur autem eadem quæ supra.
27.16 And to priests. Post gentes and reges, sacerdotibus loquitur, and to_the_people, who yam interitum prophetis annuntiaverat, saying: And eyiciam vos, etc. Loquitur however eadem which supra.
27:16 The gold articles and other treasures had been taken from the Temple in 597 BC.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The objects belonging to Yahweh’s house are being returned from Babylon now!
(Some words not found in UHB: and=near/to the,priests and=near/to all/each/any/every the,people the=this spoke to=say thus he/it_had_said YHWH not listen to/towards words prophets,your_all's the,prophesying to/for=you_all to=say see/lo/see! vessels house_of YHWH brought_back from,Babylon,at now soon that/for/because/then/when lie they(emph) prophesying to,you_all )
This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh’s temple!”