Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) on the_vessels the_left the_house of_YHWH and_house of_the_king of_Yəhūdāh and_Yərūshālayim.
UHB כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנּֽוֹתָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(kiy koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ˊal-hakkēlim hannōtārīm bēyt yhwh ūⱱēyt melek-yəhūdāh viyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγει Κύριος.
¶ Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπʼ αὐτὴν, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτήν· ἐκδίκησον μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει Κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
(legei Kurios.
¶ Pikrōs epibaʸthi epʼ autaʸn, kai epi tous katoikountas epʼ autaʸn; ekdikaʸson maⱪaira, kai afanison, legei Kurios, kai poiei kata panta hosa entellomai soi. )
BrTr on the land, saith the Lord.
¶ Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee.
ULT Yahweh of hosts, God of Israel, says this about the objects that remain in the house of Yahweh, the house of the king of Judah, and Jerusalem,
UST Yahweh, commander of the angel armies, says this about all those valuable things that are still outside the temple and in the palace of the king of Judah:
BSB Yes, this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says about the articles that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:
OEB Yes, thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the Temple and in the royal palace and at Jerusalem;
WEBBE yes, the LORD of Armies, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in the LORD’s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
WMBB yes, the LORD of Hosts, the God of Israel, says concerning the vessels that are left in the LORD’s house, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
NET Indeed, the Lord God of Israel who rules over all has already spoken about the valuable articles that are left in the Lord’s temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem.
LSV surely thus said YHWH of Hosts, God of Israel, concerning the vessels that are left of the house of YHWH, and of the house of the king of Judah, and [in] Jerusalem:
FBV Again, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the objects left in the Lord's Temple, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:
T4T I, the Commander of the armies of angels, the God whom the Israeli people worship, say this about all those valuable things that are still outside the temple and in the palace of the king of Judah and in other places in Jerusalem:
LEB For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem:
BBE For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said about the rest of the vessels in the house of the Lord and in the house of the king of Judah and at Jerusalem:
Moff No Moff JER book available
JPS yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
ASV yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
DRA For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem:
YLT Surely thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning the vessels that are left of the house of Jehovah, and of the house of the king of Judah, and [in] Jerusalem:
Drby yea, thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem:
27.21 Elohim
RV yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:
Wbstr Yes, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
KJB-1769 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
(Yea, thus saith/says the LORD of hosts/armies, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Yudah and of Yerusalem; )
KJB-1611 Yea thus saith the LORD of hostes the God of Israel, concerning the vessels that remaine in the house of the LORD, and in the house of the king of Iudah and of Ierusalem;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea thus hath the Lorde of hoastes the God of Israel spoken, as touchyng the residue of the ornamentes of the Lordes house, of the kyng of Iuda his house, and of Hierusalem:
(Yea thus hath/has the Lord of hosts/armies the God of Israel spoken, as touchyng the residue of the ornaments of the Lords house, of the king of Yudah his house, and of Yerusalem:)
Gnva For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, concerning the vessels that remaine in the House of the Lord, and in the house of the King of Iudah, and at Ierusalem,
(For thus saith/says the Lord of hosts/armies the God of Israel, concerning the vessels that remain in the House of the Lord, and in the house of the King of Yudah, and at Yerusalem, )
Cvdl Yee thus hath the LORDE of hoostes the God of Israel spoken, as touchinge the residue of the ornamentes of the LORDES house, of the kinge of Iudaes house, and of Ierusalem:
(Ye/You_all thus hath/has the LORD of hoostes the God of Israel spoken, as touchinge the residue of the ornaments of the LORDS house, of the king of Yudahes house, and of Yerusalem:)
Wycl For the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis to the vessels that ben left in the hous of the Lord, and in the hous of the king of Juda, and in Jerusalem, Tho schulen be translatid in to Babiloyne,
(For the Lord of hosts/armies, God of Israel, saith/says these things to the vessels that been left in the house of the Lord, and in the house of the king of Yudah, and in Yerusalem, Tho should be translatid in to Babiloyne,)
Luth denn so spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des HErr’s und im Hause des Königs Judas und zu Jerusalem:
(denn so says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, from the Gefäßen, the still left-over are in_the house the LORD’s and in_the house the kings Yudas and to Yerusalem:)
ClVg quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad vasa quæ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem:
(because these_things he_says Master exercituum, God Israel, to vasa which derelicta are in at_home Master, and in at_home king Yuda and Yerusalem: )
27:1-22 The Lord ordered Jeremiah to send messages to the ambassadors from nearby countries to announce the Lord’s judgment upon them. He was to illustrate his message by wearing a wooden yoke. This event took place in 594–593 BC (see 28:1).
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=vessels the,left house_of YHWH and,house king Yehuda and,Jerusalem )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) the house of the king of Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers god Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=vessels the,left house_of YHWH and,house king Yehuda and,Jerusalem )
The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”