Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Bāⱱel_to they_will_be_taken and_there_at they_will_remain until the_day visit_I DOM_them the_utterance of_YHWH and_bring_up_them and_restore_them to the_place the_this.
UHB בָּבֶ֥לָה יוּבָ֖אוּ וְשָׁ֣מָּה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֤י אֹתָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהַֽעֲלִיתִים֙ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔ים אֶל־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃פ ‡
(bāⱱelāh yūⱱāʼū vəshāmmāh yihyū ˊad yōm pāqədiy ʼotām nəʼum-yhwh vəhaˊₐlītīm vahₐshiyⱱotiym ʼel-hammāqōm hazzeh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
(Fōnaʸ polemou kai suntribaʸ megalaʸ en gaʸ Ⱪaldaiōn. )
BrTr A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans!
ULT ‘They will be brought to Babylon, and they will remain there until the day I have set to come for them—this is Yahweh’s declaration—then I will bring them up and restore them to this place.’ ”
UST They will all be carried away to Babylon. And they will stay there until I say that they should be brought back to Jerusalem. Then they will be brought back here. That is what I, Yahweh, say.’ ”
BSB ‘They will be carried to Babylon and will remain there until the day I attend to them again,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’ ”
OEB To Babylon they shall be brought, and there they shall remain till the day that I visit them, saith Jehovah; then I will bring them up and restore them to this place."
WEBBE ‘They will be carried to Babylon, and there they will be, until the day that I visit them,’ says the LORD; ‘then I will bring them up, and restore them to this place.’ ”
WMBB (Same as above)
NET He has said, ‘They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the Lord, affirm this!”
LSV They are brought to Babylon, and there they are until the day of My inspecting them—a declaration of YHWH; then I have brought them up, and have brought them back to this place.”
FBV They will be taken away to Babylon and will stay there until the time I see to them again, declares the Lord. Only then will I bring them back so they will be in Jerusalem again.
T4T They will all be carried away to Babylon. And they will stay there until I say that they should be brought back to Jerusalem. Then they will be bought back here. That is what I, Yahweh, say.’ ”
LEB ‘They will be brought to Babylon, and there they will stay until the day of my attending to them,’ declares[fn] Yahweh. ‘Then I will bring them up and restore them to this place.’ ”
27:22 Literally “a declaration of”
BBE They will be taken away to Babylon, and there they will be till the day when I send their punishment on them, says the Lord. Then I will take them up and put them back in their place.
Moff No Moff JER book available
JPS They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I remember them, saith the LORD, and bring them up, and restore them to this place.'
ASV They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.
DRA They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
YLT To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them — an affirmation of Jehovah; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.'
Drby They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day of my visiting them, saith Jehovah; then I will bring them up, and restore them to this place.
RV They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
Wbstr They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
KJB-1769 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
(They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith/says the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place. )
KJB-1611 [fn][fn]They shall be caried to Babylon, and there shall they be vntill the day that I visit them, saith the LORD: then will I bring them vp, and restore them to this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps They shalbe caryed vnto Babylon, and there shall they remayne vntyll I visite them, saith the Lorde: then wyll I bryng them hyther agayne.
(They shall be carried unto Babylon, and there shall they remain until I visit them, saith/says the Lord: then will I bring them hither/here again.)
Gnva They shall be brought to Babel, and there they shalbe vntil the day that I visite them, saith the Lord: then will I bring them vp, and restore them vnto this place.
(They shall be brought to Babel, and there they shall be until the day that I visit them, saith/says the Lord: then will I bring them up, and restore them unto this place. )
Cvdl They shalbe caried vnto Babilon, and there they shall remayne, vntil I vyset them, saieth the LORDE. Then wil I bringe them hither agayne.
(They shall be carried unto Babilon, and there they shall remain, until I visit them, saith/says the LORD. Then will I bring them hither/here again.)
Wycl and schulen be there `til to the dai of her visitacioun, seith the Lord; and Y schal make tho to be brouyt, and to be restorid in this place.
(and should be there `til to the day of her visitacioun, saith/says the Lord; and I shall make those to be brouyt, and to be restorid in this place.)
Luth Sie sollen gen Babel geführet werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HErr, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
(They/She should to/toward Babel guided become and there remain until on the Tag, there I they/she/them heimsuche, says the/of_the LORD, and I they/she/them again/in_turn herauf at this place bringen lasse.)
ClVg In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suæ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto.
(In Babylonem transferentur, and there erunt until to diem visitationis suæ, he_says Master, and afferri I_will_do ea, and restitui in instead isto. )
27:22 When Cyrus of Persia allowed the exiles to return in 538 BC, they also brought the Temple furnishings back to Jerusalem with them (Ezra 1:7-11; 5:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They will be brought to Babylon
(Some words not found in UHB: Babylon,to carried and,there,at remain until day visit,I DOM=them declares YHWH and,bring_~_up,them and,restore,them to/towards the,place the,this )
This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon”
(Occurrence 0) I will bring them up
(Some words not found in UHB: Babylon,to carried and,there,at remain until day visit,I DOM=them declares YHWH and,bring_~_up,them and,restore,them to/towards the,place the,this )
The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.