Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_the_end/extremity of_seven years you_all_will_let_go everyone DOM his/its_woman the_Hebrew who he_will_sell_himself to/for_yourself(m) and_served_you six years and_let_go_him a_free_[person] from_with_your and_not they_listened ancestors_your_all’s to_me and_not they_inclined DOM ears_their.
UHB מִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר־יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם׃ ‡
(miqqēʦ sheⱱaˊ shānim təshalləḩū ʼīsh ʼet-ʼāḩiyv hāˊiⱱriy ʼₐsher-yimmākēr ləkā vaˊₐⱱādəkā shēsh shānim vəshillaḩtō ḩāfəshiy mēˊimmāk vəloʼ-shāməˊū ʼₐⱱōtēykem ʼēlay vəloʼ hiţţū ʼet-ʼāzənām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν,
(kai ergasasthe tōi basilei Babulōnos, hoti adika autoi profaʸteuousin humin, )
BrTr and serve the king of Babylon. For they prophesy unrighteous words to you,
ULT “At the end of every seven years, each man must send away his brother, his fellow Hebrew who had sold himself to you and served you for six years. Send him away in freedom.” But your ancestors did not listen to me or incline their ears to me.
UST I told them that they must free all their Hebrew slaves after the slaves had worked for them for six years. But your ancestors did not pay any attention to what I said.
BSB Every seventh year, each of you must free his Hebrew brother who has sold himself to you. He may serve you six years, but then you must let him go free. But your fathers did not listen or incline their ear.
OEB that at the end of six years they were to release any Hebrew brother who had sold himself to them – after six years of service, they were to set him free: your forefathers, however, would not listen or incline their ear to Me.
WEBBE At the end of seven years, every man of you shall release his brother who is a Hebrew, who has been sold to you, and has served you six years. You shall let him go free from you. But your fathers didn’t listen to me, and didn’t incline their ear.
WMBB (Same as above)
NET “Every seven years each of you must free any fellow Hebrews who have sold themselves to you. After they have served you for six years, you shall set them free.” But your ancestors did not obey me or pay any attention to me.
LSV At the end of seven years you each send forth his brother, the Hebrew, who is sold to you, and has served you six years, indeed, you have sent him forth from you free: and your fathers did not listen to Me, nor inclined their ear.
FBV Every seventh year, each of you are to set free all fellow Hebrews who have sold themselves to you. They can serve you for six years, but then you must set them free. But your forefathers didn't pay attention and didn't obey what I told them.
T4T I told them that they must free all their Hebrew slaves after the slaves had worked for them for six years. But your ancestors did not pay any attention to what I said.
LEB “At the end of seven years you must let go each one his fellow countryman, the Hebrew who has been sold to you and who has served you six years, and you must let him go free from you.” But your ancestors[fn] did not listen to me, and they did not incline their ears.[fn]
BBE At the end of seven years every man is to let go his countryman who is a Hebrew, who has become yours for a price and has been your servant for six years; you are to let him go free: but your fathers gave no attention and did not give ear.
Moff No Moff JER book available
JPS 'At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee'; but your fathers hearkened not unto Me, neither inclined their ear.
ASV At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
DRA At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear.
YLT At the end of seven years ye do send forth each his brother, the Hebrew, who is sold to thee, and hath served thee six years, yea, thou hast sent him forth free from thee: and your fathers hearkened not unto Me, nor inclined their ear.
Drby At the end of seven years ye shall let go every man his brother, a Hebrew, who hath sold himself unto thee; when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee. But your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
RV At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is an Hebrew, which hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
Wbstr At the end of seven years dismiss ye every man his brother a Hebrew, who hath been sold to thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not to me, neither inclined their ear.
KJB-1769 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.[fn]
(At the end of seven years let ye/you_all go every man his brother an Hebrew, which hath/has been sold unto thee/you; and when he hath/has served thee/you six years, thou/you shalt let him go free from thee/you: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. )
34.14 hath been…: or, hath sold himself
KJB-1611 [fn][fn]At the end of seuen yeeres, let ye go euery man his brother an Hebrew which hath bene sold vnto thee: and when he hath serued thee sixe yeeres, thou shalt let him goe free from thee, but your fathers hearkened not vnto me, neither inclined their eare.
(At the end of seven years, let ye/you_all go every man his brother an Hebrew which hath/has been sold unto thee/you: and when he hath/has served thee/you six years, thou/you shalt let him go free from thee/you, but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their eare.)
Bshps When seuen yeres are out, euery man shall let his bought seruaunt an Hebrue go free, if he haue serued hym sixe yeres: but your fathers obayed me not, and hearkened not vnto me.
(When seven years are out, every man shall let his bought servant an Hebrew go free, if he have served him six years: but your fathers obayed me not, and hearkened not unto me.)
Gnva At the terme of seuen yeres let ye go, euery man his brother an Ebrewe which hath bene solde vnto thee: and when he hath serued the sixe yeres, thou shalt let him go free from thee: but your fathers obeyed me not, neither inclined their eares.
(At the terme of seven years let ye/you_all go, every man his brother an Ebrewe which hath/has been sold unto thee/you: and when he hath/has served the six years, thou/you shalt let him go free from thee/you: but your fathers obeyed me not, neither inclined their ears. )
Cvdl When seuen yeares are out, euery man shal let go fre his bought seruaunte an Hebrue, yf he haue serued him sixe yeares. But yor fathers obeied me not & herkened not vnto me
(When seven years are out, every man shall let go free his bought servante an Hebrue, if he have served him six years. But yor fathers obeied me not and herkened not unto me)
Wycl ech man delyuere his brother, an Ebreu man, which is seeld to hym, and he schal serue thee sixe yeer, and thou schalt delyuere hym fro thee; and youre fadris herden not me, nether bowiden her eere.
(ech man deliver his brother, an Hebrew man, which is seeld to him, and he shall serve thee/you six year, and thou/you shalt deliver him from thee/you; and your(pl) fathers heard not me, neither bowiden her eere.)
Luth Wenn sieben Jahre um sind, so soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Ebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedienet hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht.
(When seven years around/by/for are, so should a jeglicher his brother, the/of_the a Ebräer is and itself/yourself/themselves him verkauft and sechs years served has, frei from itself/yourself/themselves lassen. But your fathers gehorchten to_me not and neigten their/her ears not.)
ClVg Cum completi fuerint septem anni, dimittat unusquisque fratrem suum Hebræum, qui venditus est ei: et serviet tibi sex annis, et dimittes eum a te liberum: et non audierunt patres vestri me, nec inclinaverunt aurem suam.
(Since completi fuerint seven anni, dimittat unusquisque brother his_own Hebræum, who venditus it_is ei: and serviet to_you sex annis, and dimittes him from you(sg) liberum: and not/no audierunt patres vestri me, but_not inclinaverunt aurem suam. )
34:8-22 Zedekiah ordered the people to free their slaves; he was apparently trying to curry favor with God by enforcing the covenant requirements regarding the Hebrew ownership of slaves (Exod 21:2-4) that had been neglected since Moses’ time. However, the order was worse than useless because the people soon went back on this new affirmation of the covenant, just as they had broken their treaty with Nebuchadnezzar (see Ezek 21:23-24) and their original covenant with the Lord. The Lord would punish them as their treachery deserved.
(Occurrence 0) each man must send away his brother, his fellow Hebrew who had sold himself to you and served you
(Some words not found in UHB: from_the=end/extremity seven years set_free (a)_man DOM his/its=woman the,Hebrew who sold to/for=yourself(m) and,served,you six years and,let_~_go,him free from,with,your and=not listen ancestors,your_all's to=me and=not incline DOM ears,their )
Alternate translation: “each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves”
(Occurrence 0) Send him away in freedom
(Some words not found in UHB: from_the=end/extremity seven years set_free (a)_man DOM his/its=woman the,Hebrew who sold to/for=yourself(m) and,served,you six years and,let_~_go,him free from,with,your and=not listen ancestors,your_all's to=me and=not incline DOM ears,their )
Alternate translation: “You must let them be free from serving you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) did not … incline their ears to me
(Some words not found in UHB: from_the=end/extremity seven years set_free (a)_man DOM his/its=woman the,Hebrew who sold to/for=yourself(m) and,served,you six years and,let_~_go,him free from,with,your and=not listen ancestors,your_all's to=me and=not incline DOM ears,their )
To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: “did not … pay attention to what I said”