Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_repented you_all the_day and_did DOM the_right in/on/at/with_sight_my to_call liberty everyone to_neighbor_his and_made a_covenant to/for_my_face/front in/on/at/with_house which it_is_called name_my on/upon/above_him/it.
UHB וַתָּשֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜ם הַיּ֗וֹם וַתַּעֲשׂ֤וּ אֶת־הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְר֖וֹר אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ וַתִּכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְפָנַ֔י בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָֽיו׃ ‡
(vattāshuⱱū ʼattem hayyōm vattaˊₐsū ʼet-hayyāshār bəˊēynay liqəroʼ dərōr ʼiysh lərēˊēhū vattikrətū ⱱərīt ləfānay babayit ʼₐsher-niqrāʼ shəmiy ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, φησὶ Κύριος, καὶ προφητεύουσι τῷ ὀνόματί μου ἐπ ἀδίκῳ, πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς, καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν, οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπʼ ἀδίκῳ ψευδῆ.
(hoti ouk apesteila autous, faʸsi Kurios, kai profaʸteuousi tōi onomati mou ep adikōi, pros to apolesai humas, kai apoleisthe humeis, kai hoi profaʸtai humōn, hoi profaʸteuontes humin epʼ adikōi pseudaʸ. )
BrTr for I sent them not, saith the Lord; and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you.
ULT Now you yourselves repented and began to do what is right in my eyes. You proclaimed freedom, each man to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name.
UST Recently, you obeyed my command and stopped doing what was wrong and did what was right. You made a solemn agreement at my temple that you would free your slaves, and then you freed them.
BSB § Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name.
OEB But you have in these days acted in a very different spirit; you have done what I desired in each proclaiming liberty to his (enslaved) neighbour; in My presence you made a covenant in the House that is called by My name.
WEBBE You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbour. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
WMBB (Same as above)
NET Recently, however, you yourselves showed a change of heart and did what is pleasing to me. You granted your fellow countrymen their freedom and you made a covenant to that effect in my presence in the house that I have claimed for my own.
LSV And today you turn back and you do that which is right in My eyes, to each proclaim liberty to his neighbor, and you make a covenant before Me in the house over which My Name is called.
FBV A little while ago you decided to do what's right, which made me happy. You all announced that you would free your slaves. You made a agreement before me in my Temple.
T4T Recently, you obeyed my command and stopped doing what was wrong and did what was right. You made a solemn agreement at my temple that you would free your slaves, and then you freed them.
LEB And you turned back recently[fn] and you did right in my eyes, to proclaim release each one to his neighbor, and you made[fn] a covenant before me[fn] in the house that is called by[fn] my name.
34:15 Literally “the day”
34:15 Literally “cut”
34:15 Literally “to the face of me”
34:15 Literally “on it”
BBE And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name:
Moff No Moff JER book available
JPS And ye were now turned, and had done that which is right in Mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before Me in the house whereon My name is called;
ASV And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
DRA And you turned today, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated.
YLT 'And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called.
Drby And you, ye had this day turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
RV And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
Wbstr And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
KJB-1769 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:[fn][fn]
(And ye/you_all were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye/you_all had made a covenant before me in the house which is called by my name: )
KJB-1611 [fn][fn]And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming libertie euery man to his neighbour, and ye had made a couenant before me in the house, which is called by my Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps As for you ye were nowe turned, and dyd right before me, in that ye proclaymed euery man to let his neighbour go free, and in that ye made a couenaunt before me in the temple that beareth my name.
(As for you ye/you_all were now turned, and did right before me, in that ye/you_all proclaymed every man to let his neighbour go free, and in that ye/you_all made a covenant before me in the temple that beareth my name.)
Gnva And ye were nowe turned, and had done right in my sight in proclayming libertie, euery man to his neighbour, and ye had made a couenant before mee in the house, whereupon my Name is called.
(And ye/you_all were now turned, and had done right in my sight in proclayming liberty, every man to his neighbour, and ye/you_all had made a covenant before me in the house, whereupon my Name is called. )
Cvdl As for you, ye were now turned, & dyd right before me, in yt ye proclamed, euery ma to let his neghboure go fre, & in yt ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name:
(As for you, ye/you_all were now turned, and did right before me, in it ye/you_all proclamed, every man to let his neighbour go fre, and in it ye/you_all made a covenant before me, in the temple that beareth my name:)
Wycl And ye ben conuertid to dai, and ye diden that, that is riytful bifore myn iyen, that ye precheden ech man fredom to his frend, and ye maden couenaunt in my siyt, in the hous wherynne my name is clepid to help on that fredom.
(And ye/you_all been conuertid today, and ye/you_all did that, that is rightful before mine eyes, that ye/you_all precheden each man fredom to his frend, and ye/you_all maden covenant in my sight, in the house wherynne my name is called to help on that fredom.)
Luth So habt ihr euch heute bekehret und getan, das mir wohlgefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten, und habt des einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist.
(So have you/their/her you heute bekehret and did, the to_me wohlgefiel, that you/their/her a Freiyahr ließet ausrufen, a yeglicher his Nächsten, and have the a Bund made before/in_front_of to_me in_the house, the after my name(s) genannt is.)
ClVg Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum: et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam:
(And conversi estis you hodie, and fecistis that rectum it_is in oculis mine, as prædicaretis libertatem unusquisque to amicum suum: and inistis pactum in in_sight meo, in at_home in which invocatum it_is nomen mine over eam: )
34:8-22 Zedekiah ordered the people to free their slaves; he was apparently trying to curry favor with God by enforcing the covenant requirements regarding the Hebrew ownership of slaves (Exod 21:2-4) that had been neglected since Moses’ time. However, the order was worse than useless because the people soon went back on this new affirmation of the covenant, just as they had broken their treaty with Nebuchadnezzar (see Ezek 21:23-24) and their original covenant with the Lord. The Lord would punish them as their treachery deserved.
(Occurrence 0) Now you yourselves repented
(Some words not found in UHB: and,repented you_all the=day and,did DOM the,right in/on/at/with,sight,my to=call freedom (a)_man to,neighbor,his and,made covenant to/for=my=face/front in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it )
Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) right in my eyes
(Some words not found in UHB: and,repented you_all the=day and,did DOM the,right in/on/at/with,sight,my to=call freedom (a)_man to,neighbor,his and,made covenant to/for=my=face/front in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it )
“Eyes” here is a metonym for someone’s opinion or idea. Alternate translation: “what I consider to be right”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the house that is called by my name
(Some words not found in UHB: and,repented you_all the=day and,did DOM the,right in/on/at/with,sight,my to=call freedom (a)_man to,neighbor,his and,made covenant to/for=my=face/front in/on/at/with,house which/who called name,my on/upon/above=him/it )
This can be translated in active form. Alternate translation: “the house that belongs to me”