Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_say to_them thus he_says YHWH fall and_not do_they_stand_up or does_anyone_turn_away and_not does_he_return.
UHB וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃ ‡
(vəʼāmartā ʼₐlēyhem koh ʼāmar yhwh hₐyiplū vəloʼ yāqūmū ʼim-yāshūⱱ vəloʼ yāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει;
(Hoti tade legei Kurios, maʸ ho piptōn ouk anistatai; aʸ ho apostrefōn ouk anastrefei; )
BrTr For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?
ULT And I will say to them, ‘Thus says Yahweh, "Will they fall and not get up? If they will turn, will they not also turn?
UST Yahweh said to me, “Jeremiah, tell the people that this is what I, Yahweh, am saying to them: ‘When people fall down, they get up again, do they not?
⇔ When people are going along a road and find out that they are walking on the wrong road, they go back and find the correct road, do they not ?
BSB § So you are to tell them this is what the LORD says:
⇔ “Do men fall and not get up again?
⇔ Does one turn away and not return?
OEB Thou shalt say to them, Thus saith Jehovah:
⇔ Doth not one who has fallen rise up again,
⇔ And one who hath wandered turn back again?
WEBBE “Moreover you shall tell them, ‘The LORD says:
⇔ “‘Do men fall, and not rise up again?
⇔ Does one turn away, and not return?
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to me,
⇔ “Tell them, ‘The Lord says,
⇔ Do people not get back up when they fall down?
⇔ Do they not turn around when they go the wrong way?
LSV “And you have said to them, Thus said YHWH: Do they fall, and not rise? Does he turn back, and not return?
FBV Tell them this is what the Lord says: When people fall down, don't they get up again? When people go the wrong way, don't they turn around?
T4T Yahweh said to me, “Jeremiah, tell the people that this is what I, Yahweh, am saying to them:
⇔ ‘When people fall down, they get up again, do they not [RHQ]?
⇔ When people are going along a road and find out that they are walking on the wrong road, they go back and find the correct road, do they not [RHQ]?
LEB • “And you shall say to them, ‘Thus asks[fn] Yahweh: “Do men fall and not stand up? • If one turns away does he not return?
8:4 Or “says”
BBE Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back?
Moff No Moff JER book available
JPS Moreover thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: Do men fall, and not rise up again? Doth one turn away, and not return?
ASV Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
DRA And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?
YLT And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return?
Drby And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return?
RV Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return?
Wbstr Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
KJB-1769 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
(¶ Moreover/What's_more thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? )
KJB-1611 ¶ Moreouer thou shalt say vnto them, Thus saith the LORD, Shall they fall, and not arise? shall hee turne away, and not returne?
(¶ Moreover/What's_more thou/you shalt say unto them, Thus saith/says the LORD, Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not returne?)
Bshps Thus shalt thou say vnto them also: Thus saith the Lorde, Do men fall so, that they arise not vp againe? or if Israel repent, wyll not God turne againe to them?
(Thus shalt thou/you say unto them also: Thus saith/says the Lord, Do men fall so, that they arise not up again? or if Israel repent, will not God turn again to them?)
Gnva Thou shalt say vnto them also, Thus sayeth the Lord, Shall they fall and not arise? shall he turne away and not turne againe?
(Thou shalt say unto them also, Thus sayeth the Lord, Shall they fall and not arise? shall he turn away and not turn again? )
Cvdl This shalt thou saye vnto them also: Thus saieth the LORDE: Do men fall so, that they arise not vp agayne: And turne they so farre awaye, yt they neuer conuerte?
(This shalt thou/you say unto them also: Thus saith/says the LORD: Do men fall so, that they arise not up again: And turn they so far away, it they never conuerte?)
Wycl And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Whether he that schal falle, schal not rise ayen? and whether he that is turned awei, schal not turne ayen?
(And thou/you shalt say to them, The Lord saith/says these things, Whether he that shall falle, shall not rise ayen? and whether he that is turned away, shall not turn ayen?)
Luth Darum sprich zu ihnen: So spricht der HErr: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme?
(Therefore sprich to to_them: So says the/of_the LORD: Where is jemand, so he fällt, the/of_the not gerne again aufstünde? Where is jemand, so he irre gehet, the/of_the not gerne again zurechtkäme?)
ClVg Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Numquid qui cadit non resurget? et qui aversus est non revertetur?[fn]
(And dices to them: [This dicit Master: Numquid who cadit not/no resurget? and who aversus it_is not/no revertetur? )
8.4 Et dices. Post tanta mala ad pœnitentiam provocat eos qui remanserunt. Sive, priusquam veniant, quæ minatus est, hortatur ad conversionem, et pœnitentiæ locum indicat. Aversus est, sive avertit. Quasi dicat: Conversus potest iræ Dei precibus resistere et avertere.
8.4 And dices. Post tanta mala to pœnitentiam provocat them who remanserunt. Sive, first/beforequam veniant, which minatus it_is, hortatur to conversionem, and pœnitentiæ place inlet_him_say. Aversus it_is, if/or avertit. Quasi let_him_say: Conversus potest iræ of_God precibus resistere and avertere.
8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.
The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
(Occurrence 0) So say to them
(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said YHWH ?,fall and=not get_up if turns_away and=not return )
Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return?
(Some words not found in UHB: and,say to,them thus he/it_had_said YHWH ?,fall and=not get_up if turns_away and=not return )
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.”