Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also a_stork in_the_heavens it_knows seasons_her and_turtledove and[fn] and_thrush[fn] they_keep DOM the_time coming_their and_people_my not they_know DOM the_ordinance of_YHWH.
8:7 Variant note: ו/סוס: (x-qere) ’וְ/סִיס֙’: lemma_c/5483 a n_1.1.0 morph_HC/Ncmsa id_24vWK וְ/סִיס֙
8:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB גַּם־חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֽוֹעֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר וסוס וְעָג֔וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃ ‡
(gam-ḩₐşīdāh ⱱashshāmayim yādəˊāh mōˊₐdeyhā vətor vşvş vəˊāgūr shāmərū ʼet-ˊēt boʼānāh vəˊammiy loʼ yādəˊū ʼēt mishpaţ yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδὼν ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων ἑαυτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Κυρίου.
(Kai haʸ asida en tōi ouranōi egnō ton kairon autaʸs, trugōn kai ⱪelidōn agrou, strouthia efulaxan kairous eisodōn heautōn, ho de laos mou houtos ouk egnō ta krimata Kuriou. )
BrTr Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord.
ULT Even the stork in the heavens knows its times,
⇔ and a dove, and a swift one, and a crane keep the time of their coming, and my people do not know the judgment of Yahweh.
UST Even the stork knows when the seasons change,
⇔ and the dove, the swallow, and the crane understanding the time of their migration!
⇔ But my people do not know what I, Yahweh, require them to do.
BSB Even the stork in the sky
⇔ knows her appointed seasons.
⇔ The turtledove, the swift, and the thrush [fn]
⇔ keep their time of migration,
⇔ but My people do not know
⇔ the requirements of the LORD.
8:7 The precise identification of some of these birds is uncertain.
OEB The very stork in the heavens
⇔ Doth know her appointed seasons;
⇔ The turtle, the swift, and the swallow,
⇔ Observe the time of their coming:
⇔ But the ordinance of Jehovah
⇔ My people doth not know.
WEBBE Yes, the stork in the sky knows her appointed times.
⇔ The turtledove, the swallow, and the crane observe the time of their coming;
⇔ but my people don’t know the LORD’s law.
WMBB (Same as above)
NET Even the stork knows
⇔ when it is time to move on.
⇔ The turtledove, swallow, and crane
⇔ recognize the normal times for their migration.
⇔ But my people pay no attention
⇔ to what I, the Lord, require of them.
LSV Even a stork in the heavens has known her seasons,
And turtle, and swallow, and crane,
Have watched the time of their coming,
And—My people have not known the judgment of YHWH.
FBV Even storks high in the sky know when it's time to migrate. Turtledoves, swifts, and songbirds know when to fly away at the right time of the year. But my people don't know the laws of the Lord.
T4T All the birds that fly south for the ◄winter/cold season► know the time that they need to fly south,
⇔ and they all return at the right time the following year.
⇔ But my people are not like those birds!
⇔ They do not know what I, Yahweh, require them to do.
LEB • the stork in heaven knows its appointed time, and the turtledove, and the swallow, and the song bird, • they observe the time of their coming. • But my people do not know the ordinance[fn] of Yahweh.
8:4 Or “law”
BBE Truly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but My people know not the ordinance of the LORD.
ASV Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.
DRA The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord.
YLT Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And — My people have not known the judgment of Jehovah.
Drby Even a stork in the heavens knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the judgment of Jehovah.
RV Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the ordinance of the LORD.
Wbstr Yes, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
KJB-1769 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
(Yea, the stork in the heaven knoweth/knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgement of the LORD. )
KJB-1611 [fn]Yea the Storke in the heauen knoweth her appointed times, and the turtle, and the crane, and the swallow obserue the time of their coming; but my people know not the iudgement of the LORD.
(Yea the Storke in the heaven knoweth/knows her appointed times, and the turtle, and the crane, and the swallow obserue the time of their coming; but my people know not the judgement of the LORD.)
8:7 Isai. 1.3.
Bshps The Storke in the ayre knoweth his appointed tyme, the Turtle doue, the Swallowe and the Crane consider the tyme of their trauayle: but my people wyll not knowe the tyme of the punishment of the Lorde.
(The Storke in the ayre knoweth/knows his appointed time, the Turtle dove, the Swallowe and the Crane consider the time of their trauayle: but my people will not know the time of the punishment of the Lord.)
Gnva Euen the storke in the aire knoweth her appointed times, and the turtle and the crane and the swallowe obserue the time of their comming, but my people knoweth not the iudgement of the Lord.
(Even the storke in the air knoweth/knows her appointed times, and the turtle and the crane and the swallowe obserue the time of their coming, but my people knoweth/knows not the judgement of the Lord. )
Cvdl The Storke knoweth his apoynted tyme, the Turtledoue, ye Swalow and the Crane, cosidre the tyme of their trauayle: but my people will not knowe the tyme of the punyshment of the LORDE.
(The Storke knoweth/knows his appointd time, the Turtledoue, ye/you_all Swalow and the Crane, cosidre the time of their trauayle: but my people will not know the time of the punyshment of the LORD.)
Wyc A kite in the eir knew his tyme; a turtle, and a swalewe, and a siconye, kepten the tyme of her comyng; but my puple knew not the doom of the Lord.
(A kite in the eir knew his time; a turtle, and a swalewe, and a siconye, kepten the time of her commong; but my people knew not the doom of the Lord.)
Luth Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen; aber mein Volk will das Recht des HErr’s nicht wissen.
(A Storch under to_him heaven know his Zeit, one Turteltaube, Kranich and Schwalbe merken their/her Zeit, wann they/she/them againkommen sollen; but my people will the law the LORD’s not wissen.)
ClVg Milvus in cælo cognovit tempus suum: turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui: populus autem meus non cognovit judicium Domini.[fn]
(Milvus in cælo he_knew tempus suum: turtur, and hirundo, and ciconia custodierunt tempus adventus sui: populus however mine not/no he_knew yudicium Master. )
8.7 Milvus in cœlo. ID. Quasi dicat: Etiam aves sua norunt tempora, ut sciant quando ad calida festinantes loca rigorem hyemis declinare debeant, et veris principio ad solitas redire regiones.
8.7 Milvus in cœlo. ID. Quasi let_him_say: Etiam aves his_own norunt tempora, as sciant when to hot festinantes loca rigorem hyemis declinare debeant, and veris at_the_beginning to solitas redire regiones.
8:7 stork . . . turtledove . . . swallow . . . crane: The Creator gave certain birds the ability to navigate the sky from summer nesting places to winter feeding grounds, and they always follow those instincts precisely. By contrast, the people of Israel ignored God’s revelations and the covenant laws he had established.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes
(Some words not found in UHB: also/yet stork in=the_heavens knows seasons,her and,turtledove and, and,thrush observe DOM time coming,their and,people,my not know DOM ordinance YHWH )
The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding.
Note 2 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) stork … doves, swifts, and cranes
(Some words not found in UHB: also/yet stork in=the_heavens knows seasons,her and,turtledove and, and,thrush observe DOM time coming,their and,people,my not know DOM ordinance YHWH )
All of these are different types of birds that migrate.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh’s decrees
(Some words not found in UHB: also/yet stork in=the_heavens knows seasons,her and,turtledove and, and,thrush observe DOM time coming,their and,people,my not know DOM ordinance YHWH )
The implied information is that the people should have naturally known Yahweh’s decrees.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They go on their migrations
(Some words not found in UHB: also/yet stork in=the_heavens knows seasons,her and,turtledove and, and,thrush observe DOM time coming,their and,people,my not know DOM ordinance YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word migrations, you can express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another”