Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV surely_(gather) bring_toan_end_them the_utterance of_YHWH there_[will]_not_[be] grapes in/on/at/with_vine and_no figs in/on/at/with_fig_tree and_the_leaves it_will_wither and_given to/for_them passed_away_them.
UHB אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃ ‡
(ʼāşof ʼₐşīfēm nəʼum-yəhovāh ʼēyn ˊₐnāⱱim baggefen vəʼēyn təʼēnim battəʼēnāh vəheˊāleh nāⱱēl vāʼettēn lāhem yaˊaⱱrūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ συνάξουσι τὰ γεννήματα αὐτῶν, λέγει Κύριος. Οὐκ ἔστι σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἐστι σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύηκεν.
(kai sunaxousi ta gennaʸmata autōn, legei Kurios. Ouk esti stafulaʸ en tais ampelois, kai ouk esti suka en tais sukais, kai ta fulla kateɽɽuaʸken. )
BrTr There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.
ULT Gathering I will gather them—the declaration of Yahweh—there are not grapes on the vine, and there are not figs on the fig tree, and the foliage is withered, and I gave to them, they pass over them.
UST I will allow their enemies to take away the figs and grapes that the people would have harvested from their fields. Their fruit trees will all wither.
⇔ They will not receive all the blessings that I prepared for them. This will certainly happen because I, Yahweh, have said it.’ ”
BSB ⇔ I will take away their harvest,
⇔ declares the LORD.
⇔ There will be no grapes on the vine,
⇔ nor figs on the tree,
⇔ and even the leaf will wither.
⇔ Whatever I have given them will be lost to them.”
OEB ⇔ When I, saith Jehovah, would gather their fruit,
⇔ There is not a grape on the vine;
⇔ There is not a fig on the fig tree,
⇔ All withered are the leaves.
WEBBE ⇔ “‘I will utterly consume them, says the LORD.
⇔ No grapes will be on the vine,
⇔ no figs on the fig tree,
⇔ and the leaf will fade.
⇔ The things that I have given them
⇔ will pass away from them.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will take away their harvests, says the Lord.
⇔ There will be no grapes on their vines.
⇔ There will be no figs on their fig trees.
⇔ Even the leaves on their trees will wither.
⇔ The crops that I gave them will be taken away.’ ”
LSV I utterly consume them,”
A declaration of YHWH,
“There are no grapes in the vine,
Indeed, there are no figs in the fig tree,
And the leaf has faded,
And the strength they have passes from them.
FBV I'm going to destroy them, declares the Lord. There will be no grapes left on the vines, no figs on the trees—even the leaves will wither. They will lose whatever I gave them.
T4T I will allow their enemies to take away the figs and grapes that the people would have harvested from their fields.
⇔ Their fruit trees will all wither.
⇔ They will not receive all the blessings that I prepared for them.
⇔ This will certainly happen because I, Yahweh, have said it.’ ”
LEB • [fn] [fn] Yahweh. “There are no grapes on the vine, • and there are no figs on the fig tree, • and the leaves wither, • and what I gave to them passed over them.” ’ ”
¶
BBE I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry.
Moff No Moff JER book available
JPS I will utterly consume them, saith the LORD; there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf is faded; and I gave them that which they transgress.
ASV I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
DRA Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away.
YLT I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them.
Drby I will utterly take them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that shall pass over them.
RV I will utterly consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
Wbstr I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given to them shall pass away from them.
KJB-1769 ¶ I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
(¶ I will surely consume them, saith/says the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. )
KJB-1611 ¶ [fn][fn][fn]I will surely consume them, saith the LORD; there shalbe no grapes on the vine, nor figges on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I haue giuen them, shall passe away from them.
(¶ I will surely consume them, saith/says the LORD; there shall be no grapes on the vine, nor figs on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I have given them, shall pass away from them.)
Bshps Moreouer, I wyll consume them in deede (saith the Lorde) so that there shall not be one grape vpon the vine, neither one figge vpon the figge tree, and the leaues shalbe pluckt of: and the thing that I haue geuen them, shalbe taken from them.
(Moreover/What's_more, I will consume them indeed (saith the Lord) so that there shall not be one grape upon the vine, neither one fig upon the fig tree, and the leaves shall be pluckt of: and the thing that I have given them, shall be taken from them.)
Gnva I wil surely consume them, sayth the Lord: there shalbe no grapes on the vine, nor figges on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I haue giuen them, shall depart from them.
(I will surely consume them, saith/says the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I have given them, shall depart from them. )
Cvdl Morouer I will gather them in (saieth the LORDE) so that there shal not be one grape vpon the vyne, nether one fyge vpon the fyge tre, and the leaues shalbe plucte of. Then will I cause them to departe, and saye:
(Moreover/What's_more I will gather them in (saieth the LORD) so that there shall not be one grape upon the vyne, neither one fig upon the fig tree, and the leaves shall be plucte of. Then will I cause them to departe, and say:)
Wycl I gaderynge schal gadere hem, seith the Lord; no grape is in the vynes, and figis ben not in the fige tre; a leef felle doun, and Y yaf to hem tho thingis that ben go out ouer.
(I gaderynge shall gather them, saith/says the Lord; no grape is in the vynes, and figs been not in the fig tre; a leef felle down, and I gave to them those things that been go out over.)
Luth Ich will sie alle ablesen, spricht der HErr, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden.
(I will they/she/them all ablesen, says the/of_the LORD, that no Trauben in/at/on_the Weinstock and no figs in/at/on_the Feigenbaum bleiben, ja, also the Blätter wegfallen sollen; and what/which I to_them given have, the should to_them taken become.)
ClVg Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea: folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt.[fn]
(Congregans congregabo them, he_said Master. Non it_is uva in vitibus, and not/no are ficus in ficulnea: folium defluxit, and dedi to_them which prætergressa are. )
8.13 Non est uva, etc. Quasi dicat: Cum tempora prætereant, et æstati succedat autumnus, et hyeme arborum cadant folia: de longe cuncta videbitis nec ex eis cibum capietis.
8.13 Non it_is uva, etc. Quasi let_him_say: Since tempora prætereant, and æstati succedat autumnus, and hyeme arborum cadant folia: about longe cuncta videbitis but_not from to_them cibum capietis.
8:13 Having presented the evidence (see study note on 8:4-7), the Lord now decreed the punishment of the elite sinners. They would be consumed, along with the land’s produce.
• I, the Lord, have spoken: The Lord placed his authority behind his decree.
(Occurrence 0) the leaf will wither
(Some words not found in UHB: gather bring_~_toan_end,them declares YHWH not grapes in/on/at/with,vine and,no figs in/on/at/with,fig_tree and,the,leaves wither and,given to/for=them passed_away,them )
Alternate translation: “the leaf will dry up”
(Occurrence 0) what I have given to them will pass away
(Some words not found in UHB: gather bring_~_toan_end,them declares YHWH not grapes in/on/at/with,vine and,no figs in/on/at/with,fig_tree and,the,leaves wither and,given to/for=them passed_away,them )
The meaning of the original text is uncertain here.