Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence I_will_give DOM wives_their to_others fields_their to_conquerors if/because from_least and_unto [the]_great everyone_them [is]_gaining unjust_gain from_prophet and_unto priest everyone_them [is]_doing falsehood.
UHB לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֽוֹתֵיהֶם֙ לְי֣וֹרְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃ ‡
(lākēn ʼettēn ʼet-nəshēyhem laʼₐḩērim sədōtēyhem ləyōrəshim kiy miqqāţon vəˊad-gādōl kulloh boʦēˊa bāʦaˊ minnāⱱīʼ vəˊad-kohēn kulloh ˊoseh shāqer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις, καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις,
(Diatouto dōsō tas gunaikas autōn heterois, kai tous agrous autōn tois klaʸronomois, )
BrTr Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, saith the Lord.
ULT Therefore I will give their wives to others, their fields to those possessing them,
⇔ for from the least until the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet and until the priest, all of them practice deceit.
UST So, I will give their wives to other men; I will give their fields to the enemy soldiers who conquer them.
⇔ All the people, including those who are least important and those who are most important, they all are trying to get money by tricking others
⇔ Even my prophets and priests, they all lie to get what they want.
BSB ⇔ Therefore I will give their wives to other men
⇔ and their fields to new owners.
⇔ For from the least of them to the greatest,
⇔ all are greedy for gain;
⇔ from prophet to priest,
⇔ all practice deceit.
OEB So their wives I will give unto others,
⇔ To conquerors their fields.
⇔ For, great and small alike,
⇔ They are all of them greedy of gain;
⇔ Prophet and priest alike–
⇔ Every man of them practiseth falsehood.
WEBBE Therefore I will give their wives to others
⇔ and their fields to those who will possess them.
⇔ For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness;
⇔ from the prophet even to the priest everyone deals falsely.
WMBB (Same as above)
NET So I will give their wives to other men
⇔ and their fields to new owners.
⇔ For from the least important to the most important of them,
⇔ all of them are greedy for dishonest gain.
⇔ Prophets and priests alike,
⇔ all practice deceit.
LSV Therefore, I give their wives to others,
Their fields to dispossessors,
For from the least even to the greatest,
Everyone is gaining dishonest gain,
From prophet even to priest, everyone is dealing falsely.
FBV I'm going to give their wives to others, and their fields to different owners, since everyone cheats because they're greedy, poor and rich alike. Even prophets and priests—they are all dishonest liars!
T4T So, I will give their wives to other men;
⇔ I will give their fields to the enemy soldiers who conquer them.
⇔ All the people, including those who are important and those who are not important, deceive others in order to obtain their possessions.
⇔ Even my prophets and my priests do that.
LEB • their fields to conquerors, • because from the smallest to the greatest, • all of them make profit for unlawful gain, • from prophet to priest, • all of them practice deceit.
BBE So I will give their wives to others, and their fields to those who will take them for themselves: for everyone, from the least to the greatest, is given up to getting money; from the priest even to the prophet, everyone is false.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them; for from the least even unto the greatest every one is greedy for gain, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
ASV Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
DRA Therefore I will give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest, all deal deceitfully.
YLT Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely.
Drby Therefore will I give their wives unto others, their fields to those that shall possess [them]; for every one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness; from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.
RV Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
Wbstr Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them : for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one dealeth falsely.
KJB-1769 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
KJB-1611 [fn]Therfore will I giue their wiues vnto others, & their fields to them that shall inherite them: for euery one from the least euen vnto the greatest is giuen to couetousnes, from the Prophet euen vnto the priest, euery one dealeth falsly.
(Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to couetousnes, from the Prophet even unto the priest, every one dealeth falsly.)
8:10 Isai.56.11 chap. 6.13.
Bshps Wherfore I wyl geue their wiues vnto aliauntes, and their fields to destroyers: For from the lowest vnto the hyest they folowe filthy lucre, and from the prophete vnto the priest they deale all with lies.
(Wherefore I will give their wives unto alien/foreigneres, and their fields to destroyers: For from the lowest unto the hyest they follow filthy lucre, and from the prophet unto the priest they deale all with lies.)
Gnva Therefore will I giue their wiues vnto others, and their fieldes to them that shall possesse them: for euery one from the least euen vnto the greatest is giuen to couetousnesse, and from the Prophet euen vnto the Priest, euery one dealeth falsely.
(Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to couetousnesse, and from the Prophet even unto the Priest, every one dealeth falsely. )
Cvdl Wherfore, I will geue their wynes vnto aleauntes, and their feldes to destroyers. For from the lowest vnto the hyest, they folowe all shamefull lucre: and from the prophet vnto the prest, they deale all with lies.
(Wherfore, I will give their wynes unto aleauntes, and their fields to destroyers. For from the lowest unto the hyest, they follow all shamefull lucre: and from the prophet unto the priest, they deale all with lies.)
Wycl Therfor Y schal yyue the wymmen of hem to straungeris, and the feeldis of hem to alien eiris; for fro the leeste `til to the mooste alle suen aueryce, fro a profete `til to the preest alle maken leesyng;
(Therefore I shall give the women of them to strangers, and the fields of them to alien eiris; for from the leaste `til to the mooste all follow aueryce, from a prophet `til to the priest all maken leesyng;)
Luth Darum so will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, so sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß, und beide, Priester und Propheten, lehren falschen Gottesdienst
(Therefore so will I their/her women the Fremden give and their/her Äcker denen, so they/she/them veryagen become. Because they/she/them geizen allesamt, beide, klein and groß, and beide, priest(s) and Propheten, lehren falschen God’sdienst)
ClVg Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur: a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.[fn]
(That's_why dabo mulieres their exteris, agros their hæredibus, because from minimo until to maximum everyone avaritiam sequuntur: from a_prophet until to sacerdotem cuncti faciunt mendacium. )
8.10 Propterea dabo. ID. Receperunt mercedem suam, et qui verbum Domini abjecerunt, ipsi abjecti sunt.
8.10 That's_why dabo. ID. Receperunt mercedem his_own, and who the_word Master abyecerunt, ipsi abyecti are.
8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.
(Occurrence 0) because from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
See how you translated this in Jeremiah 6:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) because from the least to the greatest, all of them are greedy
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the least
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the greatest
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people”
(Occurrence 0) all of them
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
Alternate translation: “all of the people of Judah”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) are greedy for dishonest gain
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word gain, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them”
(Occurrence 0) all of them practice deceit
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give DOM wives,their to,others fields,their to,conquerors that/for/because/then/when from,least and=unto big/great everyone,them greedy unjust_gain from,prophet and=unto priest everyone,them producing deceit )
Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”