Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On the_brokenness of_the_daughter people_my I_have_been_broken I_am_in_mourning desolation taken_hold_of_me.
UHB עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ ‡
(ˊal-sheⱱer bat-ˊammiy hāshəbārəttī qādartī shammāh heḩₑziqātənī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἐν ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
(Epi suntrimmati thugatros laou mou eskotōthaʸn; en aporia katisⱪusan me ōdines hōs tiktousaʸs. )
BrTr For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
ULT I am broken because of the breaking of the daughter of my people. I mourn at the horrible thing. It has seized me.
UST I cry because my people have been crushed. I mourn, and I am completely dismayed.
BSB ⇔ For the brokenness of the daughter of my people I am crushed.
⇔ I mourn; horror has gripped me.
OEB For the daughter of my people,
⇔ All broken, mine own heart is broken;
⇔ I go about in mourning,
⇔ With the clutch of horror upon me.
WEBBE ⇔ For the hurt of the daughter of my people, I am hurt.
⇔ I mourn.
⇔ Dismay has taken hold of me.
WMBB (Same as above)
NET My heart is crushed because my dear people are being crushed.
⇔ I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
LSV For a breach of the daughter of my people I have been broken,
I have been dark,
Astonishment has seized me.
FBV I'm crushed by the injuries suffered by my people; I mourn for them. I'm horrified at what's happened!
T4T ⇔ I cry because my people have been crushed.
⇔ I mourn, and I am completely dismayed.
LEB • I mourn, horror has seized me.
BBE For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
Moff No Moff JER book available
JPS For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
ASV For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
DRA For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
YLT For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
Drby — For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
RV For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I am black; astonishment hath taken hold on me.
Wbstr For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
KJB-1769 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
(For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath/has taken hold on me. )
KJB-1611 For the hurt of the daughter of my people am I hurt, I am blacke: astonishment hath taken hold on me.
(For the hurt of the daughter of my people am I hurt, I am blacke: astonishment hath/has taken hold on me.)
Bshps I am sore vexed, because of the hurt of my people, I am heauie and abashed:
(I am sore vexed, because of the hurt of my people, I am heavy and abashed:)
Gnva I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me.
(I am sore vexed for the hurt of ye/you_all daughter of my people: I am heavy, and astonishment hath/has taken me. )
Cvdl I am sore vexed, because of the hurte of my people: I am heuy and abashed,
(I am sore vexed, because of the hurt of my people: I am heuy and abashed,)
Wycl Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me.
(I am turmentid, and sori on the sorrow of the daughter of my puple; astonying held me.)
Luth Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel.
(Mich jammert herzlich, that my people so verderbet is; I gräme me and gehabe me übel.)
ClVg Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus: stupor obtinuit me.[fn]
(Super contritione daughters of_the_people my/mine contritus I_am, and contristatus: stupor obtinuit me. )
8.21 Super contritione. Domini responsio, qui in afflictione Jerusalem videtur afflictus.
8.21 Super contritione. Master responsio, who in afflictione Yerusalem videtur afflictus.
8:21-22 Jeremiah empathized with the suffering of his people. The closeness between the Lord and his prophet means that sometimes the first-person pronouns refer to the Lord as well—the Lord also hurts with the hurt of his people (cp. Matt 23:37).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brokenness daughter_of people,my broken mourn horror taken_hold_of,me )
These statements express the same idea in more than one way for emphasis.