Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_treated DOM the_fracture of_the_daughter people_my on a_trifling_[thing] to_say peace peace and_there_is_no peace.
UHB וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְאֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayərapū ʼet-sheⱱer bat-ˊammiy ˊal-nəqallāh lēʼmor shālōm shālōm vəʼēyn shālōm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 8:11 verse available
BrTr No BrTr JER 8:11 verse available
ULT They healed the breaking of the daughter of my people upon being light,
⇔ saying, “Peace, Peace,” and there is not peace.
UST They act as though the sins of my people are like small wounds that they can easily treat.
⇔ They tell the people that everything will go well with them, but that is not true; things will not go well with them.
BSB They dress the wound of the daughter of My people
⇔ with very little care,
⇔ saying, ‘Peace, peace,’
⇔ when there is no peace at all.
OEB They would heal the hurt of My people
⇔ As though it were but slight;
⇔ "It is well, it is well," they say,
⇔ "When it is anything but well."
WEBBE They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying,
⇔ “Peace, peace,” when there is no peace.
WMBB (Same as above)
NET They offer only superficial help
⇔ for the hurt my dear people have suffered.
⇔ They say, “Everything will be all right!”
⇔ But everything is not all right!
LSV And they heal the breach of the daughter of My people slightly,
Saying, Peace, peace! And there is no peace.
FBV They give my wounded people first aid, but they don't really care about them. They tell them, “Don't worry! We have peace!” even as war approaches.
T4T They act as though the sins of my people are not serious,
⇔ like [MET] wounds that do not need to be cleaned and bandaged.
⇔ They tell the people that everything will go well with them,
⇔ but that is not true; things will not go well with them.
LEB • [fn] ‘Peace, peace,’ but there is no peace.
8:4 Literally “to say”
BBE And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Moff No Moff JER book available
JPS And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.
ASV And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
DRA And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying Peace, peace: when there was no peace.
YLT And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.
Drby And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
RV And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
Wbstr For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJB-1769 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
KJB-1611 [fn][fn]For they haue healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all.
(Nevertheless, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all.)
Gnva For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
(For they have healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace. )
Cvdl Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
(Nevertheless, they heale the hurt of my people with sweet words, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.)
Wycl and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
(and they healeden the sorowe of the douytir of my people to schenschipe, seiynge, Peace, peace, when no peace was.)
Luth und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
(and trösten my people in their Unglück, that they/she/them it gering achten sollen, and say: Friede, Friede! and is though/but not Friede.)
ClVg Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax ! cum non esset pax.[fn]
(And sanabant contritionem daughters of_the_people my/mine to ignominiam, saying: Pax, pax ! when/with not/no was pax. )
8.11 Et sanabant contritionem. ID. Quasi dicat: Boni medici aliena vulnera verbis sanare cupiebant, etc., usque ad et ignominiam eorum qui decipiunt dicentes, pax, pax, etc.
8.11 And sanabant contritionem. ID. Quasi let_him_say: Boni medici aliena vulnera verbis sanare cupiebant, etc., until to and ignominiam their who decipiunt saying, pax, pax, etc.
8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.
The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They healed the wounds of my people lightly
(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )
This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They healed the wounds … lightly
(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )
Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult.
(Occurrence 0) “Peace, Peace,” when there was no peace
(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )
Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it was not well”