Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_passed harvest it_has_come_to_an_end summer and_we not we_have_been_saved.
UHB עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ ‡
(ˊāⱱar qāʦir kālāh qāyiʦ vaʼₐnaḩnū lōʼ nōshāˊənū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διῆλθε θέρος, παρῆλθεν ἀμητὸς, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
(Diaʸlthe theros, paraʸlthen amaʸtos, kai haʸmeis ou diesōthaʸmen. )
BrTr The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
ULT The harvest has passed, summer has ended, and we have not been delivered.
UST The people say, “The harvest season is finished, the summer has ended, but Yahweh still has not rescued us from our enemies.”
BSB ⇔ “The harvest has passed, the summer has ended,
⇔ but we have not been saved.”
OEB ⇔ "The harvest is past, the summer is ended,
⇔ And all unsaved are we."
WEBBE ⇔ “The harvest is past.
⇔ The summer has ended,
⇔ and we are not saved.”
WMBB (Same as above)
NET “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over,
⇔ and still we have not been delivered.’
LSV Harvest has passed, summer has ended,
And we have not been saved.
FBV “The harvest is over, the summer is finished, but we're not saved,” say the people.[fn]
8:20 “Say the people”: supplied for clarity
T4T ⇔ The people say, “The harvest season is finished, the ◄summer/hot season► has ended,
⇔ and we hoped that we would receive blessings from Yahweh,
⇔ but he has not rescued us from our enemies.”
LEB • The harvest has passed, the summer has come to an end, • and we have not received help.[fn]
¶
8:4 Or “been saved”
BBE The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
Moff No Moff JER book available
JPS 'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
ASV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
DRA The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved.
YLT Harvest hath passed, summer hath ended, And we — we have not been saved.
Drby The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
RV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Wbstr The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
KJB-1769 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
KJB-1611 The haruest is past, the summer is ended, and we are not saued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The haruest is gone, the sommer hath an ende, and we are not helped.
(The harvest is gone, the summer hath/has an end, and we are not helped.)
Gnva The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
(The harvest is past, the summer is ended, and we are not holpen. )
Cvdl The haruest is gone, the Somer hath an ende, and we are not helped.
(The harvest is gone, the Somer hath/has an end, and we are not helped.)
Wycl Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
(Heruest is passed, summer is endid; and we been not sauyd.)
Luth Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
(The Ernte is vergangen, the/of_the Sommer is dahin, and us/to_us/ourselves is no Hilfe come.)
ClVg Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.[fn]
(Transiit messis, finita it_is æstas, and we salvati not/no sumus. )
8.20 Transiit messis. Verba populi in Jerusalem longa obsidione conclusi, quia mutata sunt tempora, anni circulus revolutus. Spes autem nostra irrita.
8.20 Transiit messis. Verba of_the_people in Yerusalem longa obsidione conclusi, because mutata are tempora, anni circulus revolutus. Spes however nostra irrita.
8:20 Instead of confessing their sin, the people surrendered to despair. The harvest time of their salvation was gone and they were not saved.
The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
Connecting Statement:
Jeremiah continues talking about the people of Judah.
(Occurrence 0) The harvest has passed on
(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )
Alternate translation: “Harvest time is over”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) But we have not been saved
(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )
Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us”