Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But none of the others sitting around the table knew what Yeshua meant.![]()
OET-LV And no_one of_the ones reclining knew, to what he_said this to_him.
![]()
SR-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. ‡
(Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now none of the ones reclining to eat knew why he said this to him.
UST (No one else among those sitting at the table knew why Jesus had said that to Judas.
BSB But no one [at the table] knew why [Jesus] had said this to him.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now none of those reclining knew why He spoke this to him.
AICNT Now no one at the table knew why he said this to him.
OEB But no one at the table understood why he said this to Judas.
WEBBE Now nobody at the table knew why he said this to him.
WMBB (Same as above)
NET (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
LSV and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
FBV No one at the table understood what Jesus meant by this.
TCNT (Now no one at the table knew why he said this to him.
T4T But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.
LEB (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him.
BBE Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
Moff (None of those at table understood why he said this to him;
Wymth But why He said this no one else at the table understood.
ASV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
DRA Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
YLT and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
Drby But none of those at table knew why he said this to him;
RV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
SLT And this none of the reclining knew for what he said to him.
Wbstr Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
KJB-1769 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
KJB-1611 Now no man at the table knew, for what intent he spake this vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym.
(That knew no man at the table, for what intent he spake unto him.)
Gnva But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
(But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him. )
Cvdl But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him.
(But ye/you_all same wyst no man at the table, for what intent he said it unto him.)
TNT That wist no man at the table for what intent he spake vnto him.
(That wist no man at the table for what intent he spake unto him. )
Wycl And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
(And noon of hem that sat at the meet knew, wherto he said to him.)
Luth Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er‘s ihm sagte.
(Dasselbige but knew no_one above to_him tables, wozu he's him said.)
ClVg Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
(This however nobody/no_one scivit discumbentium to what said to_him. )
UGNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ;
(touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi;)
SBL-GNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
(touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi;)
RP-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
(Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
(Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
No one else at the meal understood what Jesus was talking about.
(None of the others there understood what Jesus meant.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is often translated that way. However, here the word introduces some parenthetical information. Use the most natural way in your language to indicate parenthetical information.
Verses 28–29 tell what the disciples were thinking. The main story returns in verse 30. The NET puts these two verses in parentheses. Some translations do not translate this word. Indicate that these two verses interrupt the main story in a way that is natural in your language.
no one at the table knew why Jesus had said this to him: The other people present did not understand what Jesus meant. They did not realize that Jesus was referring to Judas betraying him. Here are other ways to translate this clause:
no one at the meal understood why Jesus said this to him (NIV)
No one at the table understood what he meant by this. (REB)
none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas (NET)
no one at the table: This phrase means “no one present except Jesus and Judas.” Here are some ways to make this phrase clearer or more natural in some languages:
no one else at the meal
none of the others at the table (NLT)
why Jesus had said this to him: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he,” as in the NRSV. The pronoun him refers to Judas. In some languages you may need to make this more explicit. For example:
why Jesus said this to Judas (NET)
Note 1 topic: writing-background
In [13:28–29](../13/28.md) John interrupts the main storyline in order to provide background information about the disciples’ confusion. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀνακειμένων
˱of˲_the_‹ones› reclining
See how you translated reclining to eat in [13:23](../13/23.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.