Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you can figure all this out and then do it, you will be blessed by God.
OET-LV If you_all_have_known these things, you_all_are blessed if you_all_may_be_doing them.
SR-GNT Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. ‡
(Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you know these things, you are blessed if you do them.
UST Since you now know that you should humbly serve each other, God will bless you if you do so.
BSB If you know these things, you will be blessed if you do them.
BLB If you know these things, you are blessed if you do them.
AICNT If you know these things, blessed are you if you do them.
OEB Now that you know these things, happy are you if you do them.
WEBBE If you know these things, blessed are you if you do them.
WMBB (Same as above)
NET If you understand these things, you will be blessed if you do them.
LSV if you have known these things, you are blessed if you may do them;
FBV Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
TCNT If you know these things, you are blessed if you do them.
T4T Since you now know these things, God will be pleased with you if you do them.”
LEB If you understand these things, you are blessed if you do them.
BBE If these things are clear to you, happy are you if you do them.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If you know all this, blessed are you if you act accordingly.
ASV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
DRA If you know these things, you shall be blessed if you do them.
YLT if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
Drby If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
RV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
Wbstr If ye know these things, happy are ye if ye do them.
KJB-1769 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
( If ye/you_all know these things, happy are ye/you_all if ye/you_all do them. )
KJB-1611 If yee know these things, happy are ye if ye doe them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
(If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all, if ye/you_all do them. )
Cvdl Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
(If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all if ye/you_all do them.)
TNT If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
(If ye/you_all understood these things happy are ye/you_all if ye/you_all do them. )
Wycl If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
(If ye/you_all perceive these things, ye/you_all should be blessid, if ye/you_all doen them.)
Luth So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.
(So you/their/her such wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.)
ClVg Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
(When/But_if these_things scitis, beati eritis when/but_if feceritis ea. )
UGNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
SBL-GNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
TC-GNT Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ταῦτα οἴδατε
if these_‹things› ˱you_all˲_/have/_known
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you know these things, which you do,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.