Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you can figure all this out and then do it, you will be blessed by God.

OET-LVIf you_all_have_known these things, you_all_are blessed if you_all_may_be_doing them.

SR-GNTΕἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
   (Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf you know these things, you are blessed if you do them.

USTSince you now know that you should humbly serve each other, God will bless you if you do so.

BSBIf you know these things, you will be blessed if you do them.

BLBIf you know these things, you are blessed if you do them.


AICNTIf you know these things, blessed are you if you do them.

OEBNow that you know these things, happy are you if you do them.

WEBBEIf you know these things, blessed are you if you do them.

WMBB (Same as above)

NETIf you understand these things, you will be blessed if you do them.

LSVif you have known these things, you are blessed if you may do them;

FBVNow that you understand these things, you will be blessed if you do them.

TCNTIf you know these things, you are blessed if you do them.

T4TSince you now know these things, God will be pleased with you if you do them.”

LEBIf you understand these things, you are blessed if you do them.

BBEIf these things are clear to you, happy are you if you do them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf you know all this, blessed are you if you act accordingly.

ASVIf ye know these things, blessed are ye if ye do them.

DRAIf you know these things, you shall be blessed if you do them.

YLTif these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;

DrbyIf ye know these things, blessed are ye if ye do them.

RVIf ye know these things, blessed are ye if ye do them.

WbstrIf ye know these things, happy are ye if ye do them.

KJB-1769 If ye know these things, happy are ye if ye do them.
   ( If ye/you_all know these things, happy are ye/you_all if ye/you_all do them. )

KJB-1611If yee know these things, happy are ye if ye doe them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIf ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
   (If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all, if ye/you_all do them. )

CvdlYf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
   (If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all if ye/you_all do them.)

TNTIf ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
   (If ye/you_all understood these things happy are ye/you_all if ye/you_all do them. )

WyclIf ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
   (If ye/you_all perceive these things, ye/you_all should be blessid, if ye/you_all doen them.)

LuthSo ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.
   (So you/their/her such wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.)

ClVgSi hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
   (When/But_if these_things scitis, beati eritis when/but_if feceritis ea. )

UGNTεἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
   (ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

SBL-GNTεἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
   (ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

TC-GNTΕἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
   (Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα οἴδατε

if these_‹things› ˱you_all˲_/have/_known

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you know these things, which you do,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριοί ἐστε

blessed ˱you_all˲_are

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:17 ©