Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)this would also be an evil deserving judgement,
 ⇔ because I would have denied the God above.

OET-LVAlso that[fn] [is]_iniquity calling_for_judgement if/because I_denied to_THE_god on_high.


31:28 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBגַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָ⁠אֵ֣ל מִ⁠מָּֽעַל׃
   (gam-hūʼ ˊāōn pəlīliy kiy-kiḩashtī lā⁠ʼēl mi⁠mmāˊal.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ ὑψίστου.
   (Kai touto moi ara anomia haʸ megistaʸ logistheiaʸ, hoti epseusamaʸn enantion Kuriou tou hupsistou. )

BrTrlet this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.

ULTthis also would be iniquity of judges,
 ⇔ for I would have denied God above.

USTIf I had worshiped the sun or the moon and people found out that I had,
 ⇔ the judges would certainly decide to punish me for that too,
 ⇔ because I would have been worshiping a false god instead of the true God.

BSBthis would also be an iniquity to be judged,
 ⇔ for I would have denied God on high.


OEBThis, too, were a crime for the judges,
 ⇔ For to God above I had lied:

WEBBEthis also would be an iniquity to be punished by the judges,
 ⇔ for I would have denied the God who is above.

WMBB (Same as above)

NETthen this also would be iniquity to be judged,
 ⇔ for I would have been false to God above.

LSVIt also [is] a judicial iniquity,
For I had lied to God above.

FBVThis too would be a sin deserving punishment[fn] for it would mean I had denied God above.


31:28 See Deuteronomy 17 for example, where the death penalty is prescribed for worshiping the sun, moon, and stars.

T4Tthose things also would be sins for which the judges would say that I must be punished,
 ⇔ because I would have been rejecting God by doing those things.

LEB• is an iniquity to be judged, for I have deceived God above.

BBEThat would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThis also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.

ASVThis also were an iniquity to be punished by the judges;
 ⇔ For I should have denied the God that is above.

DRAWhich is a very great iniquity, and a denial against the most high God.

YLTIt also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.

DrbyThis also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the [fn]God who is above.


31.28 El

RVThis also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.

WbstrThis also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

KJB-1769This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

KJB-1611This also were an iniquitie to be punished by the Iudge: For I should haue denied the God that is aboue.
   (This also were an iniquity to be punished by the Judge: For I should have denied the God that is above.)

Bshps(That were a wickednesse worthy to be punished: for then shoulde I haue denyed the God that is aboue.)
   ((That were a wickedness worthy to be punished: for then should I have denied the God that is above.))

Gnva(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
   ((This also had been an iniquity to be condemned: for I had denied the God aboue) )

Cvdl(that were a wickednesse worthy to be punyshed, for then shulde I haue denyed the God that is aboue.)
   ((that were a wickedness worthy to be punyshed, for then should I have denied the God that is above.))

Wycwhich is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
   (which is the most wickednesse, and deniyng against highest God;)

LuthWelches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet GOtt von oben.
   (Welches is also one misdeed/iniquity for the Richter; because with_it/so_that would_have I verleugnet God from oben.)

ClVgquæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.[fn]
   (which it_is iniquitas maxima, and negatio on_the_contrary God altissimum. )


31.28 Quæ est iniquitas. Ibid. Quia auctoris sui gratiam negare convincitur quisquis sibi tribuens quod operatur. Maxima. Omne peccatum, quod ex infirmitate est, spem non perdit, quia a Deo veniam quærit; præsumptio vero, quanto longius est ab humilitate, tanto gravius desperatione, et dum sibi vires tribuit, a Deo non requirit.


31.28 Quæ it_is iniquitas. Ibid. Because auctoris sui gratiam negare convincitur quiswho/any sibi tribuens that operatur. Maxima. Omne peccatum, that from infirmitate it_is, spem not/no perdit, because from Deo veniam quærit; præsumptio indeed/yet, quanto longius it_is away humilitate, tanto gravius desperatione, and dum sibi vires tribuit, from Deo not/no requirit.


TSNTyndale Study Notes:

31:28 In Israel, the judges (see 31:11) were to punish idol worship by execution (Deut 17:2-7).
• Denying the God of heaven violated the first commandment (Deut 5:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י

also/yet he/it iniquity judged

See how you translated the expression iniquity of judges in 31:11. Alternate translation: “judges would certainly also punish such iniquity”

BI Job 31:28 ©