Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because he’d grown up with me like a father to him
⇔ and I’d guided the widow since I was very small.
OET-LV If/because from_youth_my grew_up_I as_father and_from_womb mother’s_my guided_her.
UHB כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ ‡
(kiy minnəˊūray gədēlanī kəʼāⱱ ūmibeţen ʼimmiy ʼanḩennāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·
(Hoti ek neotaʸtos mou exetrefon hōs pataʸr, kai ek gastros maʸtros mou hōdaʸgaʸsa; )
BrTr (for I nourished them as a father from my youth, and guided them from my mother's womb.)
ULT for from my youth he has grown up with me as a father,
⇔ and from the belly of my mother I have guided her.
UST I solemnly declare that from the time that I was young,
⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
⇔ I have not caused widows to lose hope.
⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.
BSB though from my youth I reared him as would a father,
⇔ and from my mother’s womb I guided the widow—
OEB For father-like, He brought me up from my youth,
⇔ And my Guide has He been from my mother’s womb.
WEBBE (no, from my youth he grew up with me as with a father,
⇔ I have guided her from my mother’s womb);
WMBB (Same as above)
NET but from my youth I raised the orphan like a father,
⇔ and from my mother’s womb
⇔ I guided the widow!
LSV (But from my youth
He grew up with me as [with] a father,
And from the belly of my mother I am led),
FBV From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
T4T ⇔ “I have guided orphans from the time that they were born;
⇔ I have taken care of them since they were young.
⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
⇔ or that I caused widows to live ◄in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,
LEB • [fn] [fn] me like a father, and from my mother’s womb I guided her[fn]),
31:? Probably referring to “the orphan”
31:? Literally “reared”
31:? Probably referring to “the widow”
BBE (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)
Moff No Moff JOB book available
JPS Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
ASV (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
⇔ And her have I guided from my mother’s womb);
DRA (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb:)
YLT (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
Drby (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
RV (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;)
Wbstr (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
KJB-1769 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)[fn]
31.18 her: that is, the widow
KJB-1611 [fn](For from my youth hee was brought vp with me as with a father, and I haue guided her from my mothers wombe.)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:18 That is, the widow,
Bshps (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the wydowe)
((For from my youth it hath/has grown up with me as with a father, and from my mothers womb I have been guyde to the wydowe))
Gnva (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
((For from my youth he hath/has grown up with me as with a father, and from my mothers womb I have been a guide unto her) )
Cvdl (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.)
((for mercy grewe up with me from my youth, and compassion from my mothers womb.))
Wycl for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
(for merciful doyng encreesside with me from my young childhed, and went out of my modris womb with me;)
Luth Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(Because I have me from Yugend on gehalten like a Vater; and from my mother Leibe at hab I gerne comforted.)
ClVg (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
((because away infantia mea crevit with_me miseratio, and about utero matris my egressa it_is mecum); )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Job is using the word for to introduce the reason why he does not even need to specify a consequence in this case if he has committed the sins he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “but I do not even need to say what God should do to me if I have done those things, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִ֭נְּעוּרַי & וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י
from,youth,my & and,from,womb mother's,my
Job says from my youth and from the belly of my mother as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “throughout my life … and continually”
Note 3 topic: writing-pronouns
גְּדֵלַ֣נִי & אַנְחֶֽנָּה
grew_up,I & guided,her
The pronoun he refers to the representative orphan whom Job described in the verse 17, and the pronoun her refers to the representative widow he described in verse 16. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the orphan has grown up with me … I have guided the widow”