Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because he’d grown up with me like a father to him
 ⇔ and I’d guided the widow since I was very small.

OET-LVIf/because from_youth_my grew_up_I as_father and_from_womb mother’s_my guided_her.

UHBכִּ֣י מִ֭⁠נְּעוּרַ⁠י גְּדֵלַ֣⁠נִי כְ⁠אָ֑ב וּ⁠מִ⁠בֶּ֖טֶן אִמִּ֣⁠י אַנְחֶֽ⁠נָּה׃
   (kiy mi⁠nnəˊūra⁠y gədēla⁠nī kə⁠ʼāⱱ ū⁠mi⁠beţen ʼimmi⁠y ʼanḩe⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα·
   (Hoti ek neotaʸtos mou exetrefon hōs pataʸr, kai ek gastros maʸtros mou hōdaʸgaʸsa; )

BrTr(for I nourished them as a father from my youth, and guided them from my mother's womb.)

ULTfor from my youth he has grown up with me as a father,
 ⇔ and from the belly of my mother I have guided her.

USTI solemnly declare that from the time that I was young,
 ⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
 ⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
 ⇔ I have not caused widows to lose hope.
 ⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.

BSBthough from my youth I reared him as would a father,
 ⇔ and from my mother’s womb I guided the widow—


OEBFor father-like, He brought me up from my youth,
 ⇔ And my Guide has He been from my mother’s womb.

WEBBE(no, from my youth he grew up with me as with a father,
 ⇔ I have guided her from my mother’s womb);

WMBB (Same as above)

NETbut from my youth I raised the orphan like a father,
 ⇔ and from my mother’s womb
 ⇔ I guided the widow!

LSV(But from my youth
He grew up with me as [with] a father,
And from the belly of my mother I am led),

FBVFrom when I was young I was a father to orphans and took care of widows.

T4T  ⇔ “I have guided orphans from the time that they were born;
 ⇔ I have taken care of them since they were young.
 ⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
 ⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
 ⇔ or that I caused widows to live in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,

LEB• [fn] [fn] me like a father, and from my mother’s womb I guided her[fn]),


31:? Probably referring to “the orphan”

31:? Literally “reared”

31:? Probably referring to “the widow”

BBE(For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)

MoffNo Moff JOB book available

JPSNay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.

ASV(Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
 ⇔ And her have I guided from my mother’s womb);

DRA(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb:)

YLT(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)

Drby(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)

RV(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;)

Wbstr(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

KJB-1769(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)[fn]


31.18 her: that is, the widow

KJB-1611[fn](For from my youth hee was brought vp with me as with a father, and I haue guided her from my mothers wombe.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


31:18 That is, the widow,

Bshps(For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the wydowe)
   ((For from my youth it hath/has grown up with me as with a father, and from my mothers womb I have been guyde to the wydowe))

Gnva(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
   ((For from my youth he hath/has grown up with me as with a father, and from my mothers womb I have been a guide unto her) )

Cvdl(for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.)
   ((for mercy grewe up with me from my youth, and compassion from my mothers womb.))

Wyclfor merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
   (for merciful doyng encreesside with me from my young childhed, and went out of my modris womb with me;)

LuthDenn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
   (Because I have me from Yugend on gehalten like a Vater; and from my mother Leibe at hab I gerne comforted.)

ClVg(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
   ((because away infantia mea crevit with_me miseratio, and about utero matris my egressa it_is mecum); )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Job is using the word for to introduce the reason why he does not even need to specify a consequence in this case if he has committed the sins he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “but I do not even need to say what God should do to me if I have done those things, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ֭⁠נְּעוּרַ⁠י & וּ⁠מִ⁠בֶּ֖טֶן אִמִּ֣⁠י

from,youth,my & and,from,womb mother's,my

Job says from my youth and from the belly of my mother as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “throughout my life … and continually”

Note 3 topic: writing-pronouns

גְּדֵלַ֣⁠נִי & אַנְחֶֽ⁠נָּה

grew_up,I & guided,her

The pronoun he refers to the representative orphan whom Job described in the verse 17, and the pronoun her refers to the representative widow he described in verse 16. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the orphan has grown up with me … I have guided the widow”

BI Job 31:18 ©