Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then let thornbushes grow up instead of wheat,
⇔ ≈and let stinkweed grow up instead of barley.
¶ (That finishes Iyyov’s response.)
OET-LV In_place_of wheat let_it_come_forth thornbush[es] and_instead_of barley foul_weed[s] they_are_finished the_words of_ʼIyyōⱱ/(Job).
UHB תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃פ ‡
(taḩat ḩiţţāh yēʦēʼ ḩōaḩ vətaḩat-səˊorāh ⱱāʼəshāh tammū diⱱrēy ʼiyyōⱱ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν.
(Anti purou ara exelthoi moi knidaʸ, anti de krithaʸs batos. Kai epausato Iōb ɽaʸmasin. )
BrTr then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
ULT may a thorn grow instead of wheat
⇔ and a weed instead of barley!”
¶ The words of Job have ended.
UST If I have cheated the people who farm my land,
⇔ then I wish that thorns would grow in my fields instead of wheat.
⇔ I wish that bad weeds would grow there instead of barley!”
⇔ After this, Job said nothing further to defend himself to his three friends.
BSB then let briers grow instead of wheat
⇔ and stinkweed instead of barley.”
§ Thus conclude the words of Job.
OEB Let thorns take the place of wheat,
⇔ And foul-smelling weeds – of barley.
WEBBE let briers grow instead of wheat,
⇔ and stinkweed instead of barley.”
¶ The words of Job are ended.
WMBB (Same as above)
NET then let thorns sprout up in place of wheat,
⇔ and in place of barley, weeds!”
¶ The words of Job are ended.
LSV Instead of wheat let a thorn go forth,
And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.
FBV then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.”[fn] The words of Job are ended.
31:40 This concluding statement should be taken to refer to Job as a land owner. He is arguing that he has always acted well.
T4T then I wish/desire that thorns would grow in my fields instead of wheat.
⇔ May bad weeds grow instead of barley!”
⇔ That is the end of what Job said to his three friends.
LEB • and noxious weeds in place of barley.” • The words of Job are ended.
BBE Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
ASV Let thistles grow instead of wheat,
⇔ And cockle instead of barley.
¶ The words of Job are ended.
DRA Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
YLT Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
Drby Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
RV Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Wbstr Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJB-1769 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.[fn]
31.40 cockle: or, noisome weeds
KJB-1611 [fn]Let thistles grow in stead of wheat, and cockle in stead of barley. The words of Iob are ended.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
31:40 Or, noy-some weedes
Bshps Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye.
Gnva Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
(Let thistles growe in stead of wheate, and cockle in the stead of Barley. The words of Yob are ended. )
Cvdl Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob.
(Than, let thistles growe in stead of my wheate, and thorns for my barlye.Here end the words of Yob.)
Wycl a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
(a brere growe to me for wheat, and a thorn for barli.)
Luth so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
(so wachsen to_me Disteln for Weizen and Dornen for Gerste. The words Hiobs have a Ende.)
ClVg pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.[fn]
(pro frumento oriatur to_me tribulus, and for hordeo spina.] Finita are words Yob. )
31.40 Pro frumento. Si, inquam, hoc vel illud feci, etc., usque ad de illis ergo, Gloria ejus quasi flos feni. Pro frumento. Pro frumento quippe tribulus, et pro hordeo spina oritur, cum in retributione ultima, in qua remuneratio laboris quæritur, punctio doloris invenitur.
31.40 Pro frumento. Si, inquam, this or illud feci, etc., until to about illis therefore, Gloria his as_if flos feni. Pro frumento. Pro frumento quippe tribulus, and for hordeo spina oritur, when/with in retributione ultima, in which remuneratio laboris quæritur, punctio doloris invenitur.
31:40 let thistles grow: Job’s curse on himself echoed God’s primal curse on Adam (Gen 3:17-18; cp. Isa 7:25; Zeph 2:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה
below/instead_of wheat grow thorns and,instead_of barley stinkweed
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “may a thorn grow instead of wheat, and may a weed grow instead of barley”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה
below/instead_of wheat grow thorns and,instead_of barley stinkweed
Job is not referring to a specific thorn or to a specific weed. He means thorns and weeds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “may thorns grow instead of wheat, and may weeds grow instead of barley”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב
ended words ʼIyyōⱱ/(Job)
The narrator is using the term words to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the end of what Job said”