Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I feared how the big crowd would react,
 ⇔ and because being on the receiving end of the contempt of the clans terrified me,
 ⇔ then I’d remain silent and wouldn’t go outside,

OET-LVIf/because I_was_terrified_of a_multitude great and_contempt of_clans terrified_me and_kept_silent not I_went_outside [the]_door.

UHBכִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּ⁠בוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑⁠נִי וָ֝⁠אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
   (kiy ʼeˊₑrōʦ hāmōn rabāh ū⁠ⱱūz-mishpāḩōt yəḩittē⁠nī vā⁠ʼeddom loʼ-ʼēʦēʼ fātaḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause I feared the great multitude
 ⇔ and the contempt of the clans terrified me,
 ⇔ and I kept silent, I did not go out the door!

USTI did not let fear of what people would say about me or think of me
 ⇔ keep me from admitting that I had done wrong and making amends.


BSBbecause I greatly feared the crowds
 ⇔ and the contempt of the clans terrified me,
 ⇔ so that I kept silent
 ⇔ and would not go outside—

OEBNo contempt of the clans ever scared me
 ⇔ To stay behind closed doors in silence.

WEBbecause I feared the great multitude,
 ⇔ and the contempt of families terrified me,
 ⇔ so that I kept silence, and didn’t go out of the door—

WMB (Same as above)

NETbecause I was terrified of the great multitude,
 ⇔ and the contempt of families terrified me,
 ⇔ so that I remained silent
 ⇔ and would not go outdoors –

LSVBecause I fear a great multitude,
And the contempt of families frightens me,
Then I am silent, I do not go out of the opening.

FBVWas I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?

T4Tand I never remained silent and refused to go outside of my home
 ⇔ because I was very afraid of/worried about► what people would say about me,
 ⇔ and that they would hate/scorn me.

LEB• the great multitude, and the contempt of clans terrified me, •  so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?

BBEFor fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;

MoffNo Moff JOB book available

JPSBecause I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.

ASVBecause I feared the great multitude,
 ⇔ And the contempt of families terrified me,
 ⇔ So that I kept silence, and went not out of the door—

DRAIf I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.

YLTBecause I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.

DrbyBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...

RVBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—

WbstrDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

KJB-1769Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

KJB-1611Did I feare a great multitude, or did the contempt of families terrifie me: that I kept silence, and went not out of the doore?
   (Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrifie me: that I kept silence, and went not out of the door?)

BshpsThough I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore.
   (Though I could have made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families did fear me: so I kept scilence, and went not out of the door.)

GnvaThough I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
   (Though I could have made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did fear me: so I kept silence, and went not out of the door.)

CvdlFor yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.
   (For if I had feared any great multitude of people: Or if I had been dispysed of ye/you_all symple, Oh then should I have been afraid. Thus have I quyetly spent my life, and not gone out at ye/you_all door.)

Wycif Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
   (if I dreaded at full great multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more I was stille, and went not out of the door;)

LuthHab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
   (Hab I to_me grauen lassen before/in_front_of the/of_the large Menge, and has the Verachtung the/of_the Freundschaften me abgeschreckt? I blieb silence and went not to Tür out.)

ClVgsi expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.[fn]
   (si expavi to multitudinem nimiam, and despectio propinquorum terruit me: and not/no magis tacui, but_not egressus I_am ostium.)


31.34 Si expavi ad multitudinem. Nihil mundi cupere magna est securitas, ut immutabili hærens, omnibus infra turbatis non turbetur in mente, etsi extra quandoque, carnis infirmitate. Et despectio. Boni nec despecti sua aperiunt, etc., usque ad tanquam per oris ostium egrediuntur, unde: Et non magis tacui. Bene præmittit, tacui, quia qui impatiens tacere nescit, a domo conscientiæ exit. Hoc mystice de Christo, qui multos persequentes non timuit, et despicientes, qui et tacuit, nec egressus potentia vindicavit.


31.34 When/But_if expavi to multitudinem. Nihil mundi cupere magna it_is securitas, as immutabili hærens, omnibus infra turbatis not/no turbetur in mente, etsi extra quandoque, carnis infirmitate. And despectio. Boni but_not despecti his_own aperiunt, etc., until to tanquam through oris ostium egrediuntur, unde: And not/no magis tacui. Bene præmittit, tacui, because who impatiens tacere nescit, from domo conscientiæ exit. This mystice about Christo, who multos persequentes not/no timuit, and despicientes, who and tacuit, but_not egressus potentia vindicavit.

BrTr(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:

BrLXXΟὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ·
   (Ou gar dietrapaʸn poluoⱪlian plaʸthous, tou maʸ exagoreusai enōpion autōn; ei de kai eiasa adunaton exelthein thuran mou kolpōi kenōi;)


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח

not go_out doors

Job is using a thing he would do to confess his sins publicly, go out the door, to mean the entire act of making a public confession. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did not confess my sin publicly”

Note 2 topic: writing-oathformula

לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח

not go_out doors

This is the conclusion of an oath that Job is swearing in this verse. See what you did in 31:25, where Job similarly does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. Alternate translation: “I did not go out the door, then judges would certainly punish such iniquity” or “I did not go out the door, then I would certainly deserve punishment”

BI Job 31:34 ©