Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I have stepped off the path,
⇔ or my thoughts have followed my eyes,
⇔ or any stain can be seen on my hands,
OET-LV If it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]
31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃פ ‡
(ʼim tiţţeh ʼashshuriy minniy haddārek vəʼaḩar ˊēynay hālak libiy ūⱱəkapay dāⱱaq muʼūm.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων,
(Ei exeklinen ho pous mou ek taʸs hodou, ei de kai tōi ofthalmōi epaʸkolouthaʸsen haʸ kardia mou, ei de kai tais ⱪersi mou haʸpsamaʸn dōrōn, )
BrTr if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
ULT if my step has turned aside from the way,
⇔ or my heart has gone after my eyes,
⇔ or a spot has stuck to my hands,
UST I solemnly declare that I have continually acted properly.
⇔ I have not seen wrong things to do and then done them.
⇔ I am not guilty of committing sin.
BSB If my steps have turned from the path,
⇔ if my heart has followed my eyes,
⇔ or if impurity has stuck to my hands,
OEB If my step ever swerved from the way.
⇔ Or my heart hath gone after mine eyes,
⇔ Or spot hath cleaved to my hands,
WEBBE if my step has turned out of the way,
⇔ if my heart walked after my eyes,
⇔ if any defilement has stuck to my hands,
WMBB (Same as above)
NET If my footsteps have strayed from the way,
⇔ if my heart has gone after my eyes,
⇔ or if anything has defiled my hands,
LSV If my step turns aside from the way,
And my heart has gone after my eyes,
And blemish has cleaved to my hands,
FBV If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires,[fn] if there's any stain of sin on my hands,
31:7 Literally, “If my heart has walked after my eyes.”
T4T If it were true that I have stopped living righteously,
⇔ or that I [SYN] have desired the things that I look at [MTY],
⇔ or that I am guilty of any other sin,
LEB • and my heart has walked after my eyes, • and my hand has clung to a spot,
BBE If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Moff No Moff JOB book available
JPS If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
ASV If my step hath turned out of the way,
⇔ And my heart walked after mine eyes,
⇔ And if any spot hath cleaved to my hands:
DRA If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
YLT If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Drby If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
RV If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:
Wbstr If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
KJB-1769 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
(If my step hath/has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath/has cleaved to mine hands; )
KJB-1611 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaued to my hands:
(If my step hath/has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath/has cleaued to my hands:)
Bshps If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes:
(If my steppe hath/has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot have cleaued to my hands:)
Gnva If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
(If my steppe hath/has turned out of the way, or mine heart hath/has walked after mine eye, or if any blot hath/has cleaued to mine hands, )
Cvdl Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes:
(If so be that I have withdrawen my foot out of the right way, if my heart hath/has followed mine eyesight, if I have stayned or defyled my hodes:)
Wycl If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
(If my step bowide from the weie; if mine iye followed mine heart, and a spotte cleuede to mine hands;)
Luth Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
(Hat my Gang gewichen out_of to_him ways and my heart my Augen nachgefolget, and is etwas in my hands beklebet,)
ClVg Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,[fn]
(When/But_if declinavit gressus mine about via, and when/but_if secutum it_is oculos meos heart mine, and when/but_if manibus meis adhæsit macula, )
31.7 Si declinavit gressus meus de via. Toties gressus de via declinat, quoties nostra cogitatio iter rectitudinis per consensum relinquit erroris. Et si secutum est oculos meos cor. Sicut enim tentatio per oculos trahitur, sic nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculos deservire.
31.7 When/But_if declinavit gressus mine about via. Toties gressus about road declinat, quoties nostra cogitatio iter rectitudinis through consensum relinquit erroris. And when/but_if secutum it_is oculos meos cor. Sicut because tentatio through oculos trahitur, so nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculos deservire.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ
if turned step,my from the,way
Job is using one part of himself, a step that he would take, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have turned aside from the way”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ
if turned step,my from the,way
Job is speaking of the right manner in which to live as if it were a way or path that people should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have failed to live correctly”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִבִּ֑י & מֻאֽוּם
heart,my & spot
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “if my heart … if a spot”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י
and=after eyes,my walked heart,my
Job is speaking of his heart and his eyes as if they were living things that could go places, the eyes going somewhere first and the heart following. Here Job is using his heart to mean his desires and his eyes to mean what he sees. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have seen something that did not belong to me but I have coveted it for myself”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם
and,in/on/at/with,hands,my clung spot
As in 17:9, Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing literally have clean hands, so that when he speaks of a spot or stain having stuck to his hands, he is raising the issue of whether he has done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or I have done something morally wrong”