Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:7 ©

OET (OET-RV) If I have stepped off the path,
 ⇔ or my thoughts have followed my eyes,
 ⇔ or any stain can be seen on my hands,

OET-LVIf it_turned_aside step_my from the_way and_after eyes_my it_has_gone heart_my and_in/on/at/with_hands_my it_has_stuck a_blemish.
[fn]


31:7 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBאִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ⁠י֮ מִנִּ֪י הַ֫⁠דָּ֥רֶךְ וְ⁠אַחַ֣ר עֵ֭ינַ⁠י הָלַ֣ךְ לִבִּ֑⁠י וּ֝⁠בְ⁠כַפַּ֗⁠י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃פ 
   (ʼim tiţţeh ʼashshuri⁠y minniy ha⁠ddārek və⁠ʼaḩar ˊēyna⁠y hālak libi⁠y ū⁠ⱱə⁠kapa⁠y dāⱱaq muʼūm.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if my step has turned aside from the way,
⇔ or my heart has gone after my eyes,
⇔ or a spot has stuck to my hands,

UST I solemnly declare that I have continually acted properly.
⇔ I have not seen wrong things to do and then done them.
⇔ I am not guilty of committing sin.


BSB If my steps have turned from the path,
⇔ if my heart has followed my eyes,
⇔ or if impurity has stuck to my hands,

OEB If my step ever swerved from the way.
⇔ Or my heart hath gone after mine eyes,
⇔ Or spot hath cleaved to my hands,

WEB if my step has turned out of the way,
⇔ if my heart walked after my eyes,
⇔ if any defilement has stuck to my hands,

NET If my footsteps have strayed from the way,
 ⇔ if my heart has gone after my eyes,
 ⇔ or if anything has defiled my hands,

LSV If my step turns aside from the way,
And my heart has gone after my eyes,
And blemish has cleaved to my hands,

FBV If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires,[fn] if there's any stain of sin on my hands,


31:7 Literally, “If my heart has walked after my eyes.”

T4T If it were true that I have stopped living righteously,
⇔ or that I [SYN] have desired the things that I look at [MTY],
⇔ or that I am guilty of any other sin,

LEB•  and my heart has walked after my eyes, •  and my hand has clung to a spot,

BBE If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;

MOFNo MOF JOB book available

JPS If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;

ASV If my step hath turned out of the way,
 ⇔ And my heart walked after mine eyes,
 ⇔ And if any spot hath cleaved to my hands:

DRA If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:

YLT If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,

DBY If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

RV If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands:

WBS If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;

KJB If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  (If my step hath/has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath/has cleaved to mine hands; )

BB If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes:
  (If my steppe hath/has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot have cleaued to my hands:)

GNV If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
  (If my steppe hath/has turned out of the way, or mine heart hath/has walked after mine eye, or if any blot hath/has cleaued to mine hands, )

CB Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes:
  (If so be that I have withdrawen my foot out of the right way, if my heart hath/has followed mine eyesight, if I have stayned or defyled my hodes:)

WYC If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
  (If my step bowide from the weie; if mine iye followed mine heart, and a spotte cleuede to mine hands;)

LUT Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
  (Hat my Gang gewichen out of to_him Wege and my Herz my Augen nachgefolget, and is etwas in my hands beklebet,)

CLV Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,[fn]
  (When/But_if declinavit gressus mine about via, and when/but_if secutum it_is oculos meos heart mine, and when/but_if manibus meis adhæsit macula,)


31.7 Si declinavit gressus meus de via. Toties gressus de via declinat, quoties nostra cogitatio iter rectitudinis per consensum relinquit erroris. Et si secutum est oculos meos cor. Sicut enim tentatio per oculos trahitur, sic nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculos deservire.


31.7 When/But_if declinavit gressus mine about via. Toties gressus about road declinat, quoties nostra cogitatio iter rectitudinis per consensum relinquit erroris. And when/but_if secutum it_is oculos meos cor. Sicut because tentatio per oculos trahitur, so nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculos deservire.

BRN if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;

BrLXX Εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων,
  (Ei exeklinen ho pous mou ek taʸs hodou, ei de kai tōi ofthalmōi epaʸkolouthaʸsen haʸ kardia mou, ei de kai tais ⱪersi mou haʸpsamaʸn dōrōn, )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ⁠י֮ מִנִּ֪י הַ֫⁠דָּ֥רֶךְ

if turned step,my from the,way

Job is using one part of himself, a step that he would take, to mean all of him in the act of walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have turned aside from the way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִ⁠י֮ מִנִּ֪י הַ֫⁠דָּ֥רֶךְ

if turned step,my from the,way

Job is speaking of the right manner in which to live as if it were a way or path that people should walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I have failed to live correctly”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִבִּ֑⁠י & מֻאֽוּם

heart,my & spot

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “if my heart … if a spot”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠אַחַ֣ר עֵ֭ינַ⁠י הָלַ֣ךְ לִבִּ֑⁠י

and=after eyes,my walked heart,my

Job is speaking of his heart and his eyes as if they were living things that could go places, the eyes going somewhere first and the heart following. Here Job is using his heart to mean his desires and his eyes to mean what he sees. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have seen something that did not belong to me but I have coveted it for myself”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠בְ⁠כַפַּ֗⁠י דָּ֣בַק מֻאֽוּם

and,in/on/at/with,hands,my clung spot

As in 17:9, Job is speaking as if people who are innocent of wrongdoing literally have clean hands, so that when he speaks of a spot or stain having stuck to his hands, he is raising the issue of whether he has done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or I have done something morally wrong”

BI Job 31:7 ©