Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and my heart was secretly enticed,
⇔ and my hand gave kisses from my hand,
OET-LV And_enticed in/on/at/with_secret heart_my and_kissed hand_my from_mouth_my.
UHB וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ ‡
(vayyifttə başşēter libiy vattishshaq yādiy ləfiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and my heart opened in secret
⇔ and my hand kissed my mouth,
UST and made a gesture to worship them.
⇔ I never wanted to do that.
BSB so that my heart was secretly enticed
⇔ and my hand threw a kiss from my mouth,
OEB Did my heart feel their subtle allurement,
⇔ Or my hand throw a kiss to my mouth.
WEB and my heart has been secretly enticed,
⇔ and my hand threw a kiss from my mouth;
WMB (Same as above)
NET so that my heart was secretly enticed,
⇔ and my hand threw them a kiss from my mouth,
LSV And my heart is enticed in secret,
And my hand kisses my mouth,
FBV and been tempted to secretly worship them by kissing my hand[fn] to them in devotion?
31:27 “Kissing my hand” apparently refers to pagan worship that involved kissing one's hand—rather like today's practice of “blowing kisses.”
T4T and I [SYN] had been tempted to worship them
⇔ by kissing my hand to revere them,
?:? Literally “it was gullible in the secrecy of my heart”
?:? Literally “my hand kissed for my mouth”
BBE A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
MOF No MOF JOB book available
JPS And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
ASV And my heart hath been secretly enticed,
⇔ And my mouth hath kissed my hand:
DRA And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
YLT And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
DBY And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
RV And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
WBS And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
KJB-1769 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:[fn]
(And my heart hath/has been secretly enticed, or my mouth hath/has kissed my hand: )
31.27 my mouth…: Heb. my hand hath kissed my mouth
KJB-1611 [fn]And my heart hath bene secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
(And my heart hath/has been secretly enticed, or my mouth hath/has kissed my hand:)
31:27 Hebr. my hand hath kissed my mouth.
BB Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I euer kisse myne owne hande?
(Hath my heart medled priuyly with any disceite? or did I ever kisse mine own hande?)
GNV If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
CB Hath my hert medled priuely wt eny disceate? Or, dyd I euer kysse myne owne honde
(Hath my heart medled priuely with any disceate? Or, did I ever kysse mine own honde)
WYC and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
(and if mine heart was glad in priuyte, and if I kisside mine hand with my mouth;)
LUT Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
(Hat itself/yourself/themselves my Herz heimlich bereden lassen, that my Hand my Mund küsse?)
CLV et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:[fn]
(et lætatum it_is in abscondito heart mine, and osculatus I_am hand meam ore meo: )
31.27 Et lætatum est, etc. Et quia inconsiderata mens favoribus tracta aliquando laudat quod fecit, addit: Et osculatus sum: per os locutio designatur: manum ergo suam osculatur ore suo, qui laudat quod facit.
31.27 And lætatum it_is, etc. And because inconsiderata mens favoribus tracta aliquando laudat that fecit, addit: And osculatus sum: through os locutio designatur: hand ergo his_own osculatur ore suo, who laudat that facit.
BRN and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
BrLXX Καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρα ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα.
(Kai ei aʸpataʸthaʸ lathra haʸ kardia mou, ei de ⱪeira mou epitheis epi stomati mou efilaʸsa. )
31:27 secretly enticed in my heart: See 31:9.
• throw kisses at them in worship: Cp. 1 Kgs 19:18; Hos 13:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֣פְתְּ & לִבִּ֑י
and,enticed & heart,my
See how you translated the similar expression about the “heart” being “opened” in 31:9. Alternate translation: “and I was attracted to the sun or the moon”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי
and,kissed hand,my from,mouth,my
Job is speaking as if his hand were a living thing that could have kissed his mouth. He means that if he had wanted to offer worship to the sun or the moon, following the customs of this culture, he would have touched his hand to his mouth in a kiss and then waved the kiss up to the sun or the moon. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and I had blown a kiss to the sun or the moon” or “and I had worshiped the sun or the moon”