Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I didn’t treat my male or female servants fairly,
⇔ when they bring their complaints against me,
OET-LV If I_rejected the_cause menservants_my and_maidservants_my in/on/at/with_complaint_they with_me.
UHB אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ ‡
(ʼim-ʼemʼaş mishpaţ ˊaⱱdiy vaʼₐmātiy bəriⱱām ˊimmādiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ,
(Ei de kai efaulisa krima therapontos mou aʸ therapainaʸs, krinomenōn autōn pros me, )
BrTr And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;
ULT If I disdained the justice of my male servant or my female servant
⇔ in their case against me,
UST I solemnly declare that when my male or female servants complained to me about something,
⇔ I took their complaint seriously and made sure that I treated them fairly.
BSB ⇔ If I have rejected the cause of my manservant or maidservant
⇔ when they made a complaint against me,
OEB Never spurned I the cause of my servant–
⇔ Of man or of maid – when we strove.
WEBBE “If I have despised the cause of my male servant
⇔ or of my female servant,
⇔ when they contended with me,
WMBB (Same as above)
NET “If I have disregarded the right of my male servants
⇔ or my female servants
⇔ when they disputed with me,
LSV If I despise the cause of my manservant,
And of my handmaid,
In their contending with me,
FBV If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
T4T ⇔ “And, if it were true that I have ever refused to listen to one of my male or female servants
⇔ when they complained to me about something,
LEB • [fn] female slave’s case when their complaint was against me,
31:? Hebrew “and”
BBE If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
ASV If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
⇔ When they contended with me;
DRA If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
YLT If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Drby If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
RV If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
Wbstr If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
KJB-1769 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
KJB-1611 If I did despise the cause of my man-seruant, or of my mayd-seruant, when they contended with me:
Bshps If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me:
(If I ever thought scorne to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me:)
Gnva If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
(If I did contemne the judgement of my servant, and of my maid, when they did contend with me, )
Cvdl Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me?
(Dyd I ever think scorne to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me?)
Wycl If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
(If I despised to take doom with my servant and mine hand maid, when they striveden against me.)
Luth Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
(Hab I verachtet the law my Knechts or my Magd, when they/she/them one matter against me hatten,)
ClVg Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:[fn]
(When/But_if contempsi subire yudicium when/with servo mine and ancilla mea, when/with disceptarent adversum me: )
31.13 Si contempsi subire. Qui judicari cum servis suis ancillisque non renuit, etc., usque ad unde et protinus subdit: Quid enim faciam.
31.13 When/But_if contempsi subire. Who yudicari when/with servis to_his_own ancillisque not/no renuit, etc., until to whence and protinus subdit: What because faciam.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י
if rejected case menservants,my and,maidservants,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If I did not consider it important to treat my male servant or my female servant justly”