Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I didn’t treat my male or female servants fairly,
 ⇔ when they bring their complaints against me,

OET-LVIf I_rejected the_cause menservants_my and_maidservants_my in/on/at/with_complaint_they with_me.

UHBאִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּ⁠י וַ⁠אֲמָתִ֑⁠י בְּ֝⁠רִבָ֗⁠ם עִמָּדִֽ⁠י׃
   (ʼim-ʼemʼaş mishpaţ ˊaⱱdi⁠y va⁠ʼₐmāti⁠y bə⁠riⱱā⁠m ˊimmādi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ,
   (Ei de kai efaulisa krima therapontos mou aʸ therapainaʸs, krinomenōn autōn pros me, )

BrTrAnd if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;

ULTIf I disdained the justice of my male servant or my female servant
 ⇔ in their case against me,

USTI solemnly declare that when my male or female servants complained to me about something,
 ⇔ I took their complaint seriously and made sure that I treated them fairly.

BSB  ⇔ If I have rejected the cause of my manservant or maidservant
 ⇔ when they made a complaint against me,


OEBNever spurned I the cause of my servant–
 ⇔ Of man or of maid – when we strove.

WEBBE“If I have despised the cause of my male servant
 ⇔ or of my female servant,
 ⇔ when they contended with me,

WMBB (Same as above)

NET“If I have disregarded the right of my male servants
 ⇔ or my female servants
 ⇔ when they disputed with me,

LSVIf I despise the cause of my manservant,
And of my handmaid,
In their contending with me,

FBVIf I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,

T4T  ⇔ “And, if it were true that I have ever refused to listen to one of my male or female servants
 ⇔ when they complained to me about something,

LEB• [fn] female slave’s case when their complaint was against me,


31:? Hebrew “and”

BBEIf I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —

ASVIf I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
 ⇔ When they contended with me;

DRAIf I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:

YLTIf I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

DrbyIf I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

RVIf I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:

WbstrIf I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;

KJB-1769If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

KJB-1611If I did despise the cause of my man-seruant, or of my mayd-seruant, when they contended with me:

BshpsIf I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me:
   (If I ever thought scorne to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me:)

GnvaIf I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
   (If I did contemne the judgement of my servant, and of my maid, when they did contend with me, )

CvdlDyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me?
   (Dyd I ever think scorne to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me?)

WyclIf Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
   (If I despised to take doom with my servant and mine hand maid, when they striveden against me.)

LuthHab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
   (Hab I verachtet the law my Knechts or my Magd, when they/she/them one matter against me hatten,)

ClVgSi contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:[fn]
   (When/But_if contempsi subire yudicium when/with servo mine and ancilla mea, when/with disceptarent adversum me: )


31.13 Si contempsi subire. Qui judicari cum servis suis ancillisque non renuit, etc., usque ad unde et protinus subdit: Quid enim faciam.


31.13 When/But_if contempsi subire. Who yudicari when/with servis to_his_own ancillisque not/no renuit, etc., until to whence and protinus subdit: Quid because faciam.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּ⁠י וַ⁠אֲמָתִ֑⁠י

if rejected case menservants,my and,maidservants,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If I did not consider it important to treat my male servant or my female servant justly”

BI Job 31:13 ©