Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Didn’t the one who made me in the uterus, also make the servants?
⇔ ≈Didn’t the same one form us in the womb?
OET-LV Not in/on/at/with_womb made_me make_them and_fashion_us in/on/at/with_womb one.
UHB הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ ‡
(hₐloʼ-ⱱabeţen ˊosēnī ˊāsāhū vayəkunennū bāreḩem ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρὶ, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
(Poteron ouⱪ hōs kai egō egenomaʸn en gastri, kai ekeinoi gegonasi; gegonamen de en taʸ autaʸ koilia. )
BrTr Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
ULT Did not the one making me in the belly make him?
⇔ And did not one fashion us in the womb?
UST I am no different from my servants, so I have no right to mistreat them.
⇔ The same God created each one of us.
BSB Did not He who made me in the womb also make them?
⇔ Did not the same One form us in the womb?
OEB Did not He that made me make him,
⇔ Did not One fashion us in the womb?
WEBBE Didn’t he who made me in the womb make him?
⇔ Didn’t one fashion us in the womb?
WMBB (Same as above)
NET Did not the one who made me in the womb make them?
⇔ Did not the same one form us in the womb?
LSV Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
FBV Didn't the same God make all of us?[fn]
31:15 Literally, “Didn't the one who made me in the womb make him; didn't one fashion us in the womb?”
T4T God, who created me, certainly also created my servants [RHQ];
⇔ surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ];
⇔ so we all should behave toward each other equally.
LEB • who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb?
BBE Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
Moff No Moff JOB book available
JPS Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
ASV Did not he that made me in the womb make him?
⇔ And did not one fashion us in the womb?
DRA Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
YLT Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Drby Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
RV Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Wbstr Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
KJB-1769 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?[fn]
31.15 did not one…: or, did he not fashion us in one womb?
KJB-1611 [fn]Did not hee that made mee in the wombe, make him? and did not one fashion vs in the wombe?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:15 Or, did hee not fashion vs in one wombe?
Bshps He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies?
(He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies?)
Gnva He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
(He that hath/has made me in the womb, hath/has he not made him? hath/has not he alone facioned us in the womb? )
Cvdl He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies?
(He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not both shappen alyke in our mothers bodies?)
Wycl Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
(Whether he, that wrought/donee also him, made not me in the womb, and o God formede me in the womb?)
Luth Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
(Hat him/it not also the/of_the made, the/of_the me in Mutterleibe machte, and has him/it in_the Leibe ebensowohl bereitet?)
ClVg Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?[fn]
(Numquid not/no in utero he_did me, who and him operatus it_is, and formavit me in womb unus? )
31.15 Nunquid non in utero fecit. Potentibus viris magna est virtus humilitatis. Considerata æqualitate conditionis, jam ad libertatis opera se convertit.
31.15 Nunquid not/no in utero fecit. Potentibus viris magna it_is virtus humilitatis. Considerata æqualitate conditionis, yam to libertatis opera se convertit.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד
?,not in/on/at/with,womb made,me make,them and,fashion,us in/on/at/with,womb one(ms)
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “After all, the one who made me in the belly also made him. Indeed, the same person fashioned us both in the womb.”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
עָשָׂ֑הוּ
make,them
Although the pronoun him is masculine, Job is using the word in a generic sense that refers both to the “male servant” and “female servant” whom he describes in verse 13. If it would be helpful to your readers, you could use an expression in your language that would indicate this. Alternate translation: “Did … make my male servant and my female servant” or “Did … make them”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ & אֶחָֽד
and,fashion,us & one(ms)
By us, Job means himself and his servants but not the friends to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.