Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No traveller has had to overnight outside on the street—
⇔ ≈I’ve opened my doors to travellers.
OET-LV In/on/at/with_street not he_passed_the_night a_sojourner door_my to_the_traveler I_opened.
UHB בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ ‡
(baḩūʦ loʼ-yālin gēr dəlātay lāʼoraḩ ʼeftāḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·
(Exō de ouk aʸulizeto xenos, haʸ de thura mou panti elthonti aneōikto; )
BrTr for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came:)
ULT The sojourner has not stayed overnight in the outdoors;
⇔ I have opened my doors to the traveler.
UST I solemnly declare that I have invited travelers to stay in my house.
⇔ Visitors have not had to sleep in the streets.
⇔ My servants talk about how I give food to anyone who needs it.
BSB but no stranger had to lodge on the street,
⇔ for my door has been open to the traveler—
OEB Not a stranger e’er lodged in the street,
⇔ For I opened my doors to the wayfarer.
WEBBE (the foreigner has not camped in the street,
⇔ but I have opened my doors to the traveller);
WMBB (Same as above)
NET But no stranger had to spend the night outside,
⇔ for I opened my doors to the traveler –
LSV A stranger does not lodge in the street,
I open my doors to the traveler.
FBV I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
T4T It is also not true that I never welcomed travelers to stay in my tent
⇔ or that I did not open my doors to them, but forced them to sleep in the streets.
⇔ All the men who work for me certainly know that [RHQ]!
LEB • I have opened my door to the traveler.
BBE The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Moff No Moff JOB book available
JPS The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
ASV (The sojourner hath not lodged in the street;
⇔ But I have opened my doors to the traveller);
DRA The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
YLT In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Drby The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
RV The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Wbstr The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.
KJB-1769 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.[fn]
31.32 traveller: or, way
KJB-1611 [fn]The stranger did not lodge in the street: but I opened my doores to the trauailer.
(The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the trauailer.)
31:32 Or, to the way.
Bshps The straunger dyd not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him that went by the way.
(The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors unto him that went by the way.)
Gnva The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
(The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors unto him, that went by the way. )
Cvdl I haue not suffred a straunger to lye wt out, but opened my dores vnto him.
(I have not suffered a stranger to lye with out, but opened my doors unto him.)
Wyc my dore was opyn to a weiegoere;
(my door was opyn to a weiegoere;)
Luth Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
(Draußen mußte the/of_the Gast not bleiben, rather my door did I to_him Wanderer auf.)
ClVg foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.[fn]
(foris not/no mansit peregrinus: ostium mine viatori patuit. )
31.32 Foris non mansit peregrinus. Dicturus in hospitalitatis gratia largitatem suam, prius qualis apud se fuerit, exposuit, quia exteriora munera ex interiori cordis munditia condiuntur.
31.32 Foris not/no mansit peregrinus. Dicturus in hospitalitatis gratia largitatem his_own, first/before such_as apud se has_been, exposuit, because exteriora munera from interiori cordis munditia condiuntur.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר
in/on/at/with,street not lodged stranger
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative phrase stayed overnight in the outdoors. Alternate translation: “I have allowed the sojourner to stay in my home”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר & לָאֹ֥רַח
not lodged stranger & to_the,traveler
Job is not referring to a specific sojourner or to a specific traveler. He means sojourners and travelers in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “Sojourners have not stayed overnight … to travelers”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח
door,my to_the,traveler opened
Job is using one thing he would do to provide hospitality, open his doors, to mean the entire act of providing hospitality. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have provided hospitality to travelers”