Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I’ve put my trust in gold,
⇔ ≈and called fine gold my security,
OET-LV If I_have_made gold trust_of_my and_to_the_fine_gold I_have_said security_of_my.
UHB אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ ‡
(ʼim-samtī zāhāⱱ kişliy vəlakketem ʼāmartī miⱱţaḩiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα,
(Ei etaxa ⱪrusion eis ⱪoun mou, ei de kai lithōi polutelei epepoithaʸsa, )
BrTr If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
ULT If I have made gold my hope
⇔ and I have said to fine gold, ‘My confidence’;
UST I solemnly declare that I have not depended on wealth
⇔ as a source of security and power.
BSB ⇔ If I have put my trust in gold
⇔ or called pure gold my security,
OEB Never set I my trust upon gold,
⇔ Nor called the fine gold my confidence.
WEBBE “If I have made gold my hope,
⇔ and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
WMBB (Same as above)
NET “If I have put my confidence in gold
⇔ or said to pure gold,
⇔ ‘You are my security!’
LSV If I have made gold my confidence,
And to the pure gold have said, My trust;
FBV Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
T4T ⇔ “If it were true that I trusted in my gold/money [DOU],
LEB • or[fn] I have called fine gold my security,
31:? Hebrew “and”
BBE If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
ASV ⇔ If I have made gold my hope,
⇔ And have said to the fine gold, Thou art my confidence;
DRA If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
YLT If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
Drby If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
RV If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Wbstr If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
KJB-1769 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
KJB-1611 If I haue made golde my hope, or haue said to the fine gold, Thou art my confidence:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Haue I put my trust in golde? or haue I sayde to the wedge of golde, thou art my confidence?
(Have I put my trust in golde? or have I said to the wedge of gold, thou/you art my confidence?)
Gnva If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
(If I made gold mine hope, or have said to the wedge of gold, Thou art my confidence, )
Cvdl Haue I put my trust in golde? Or, haue I sayde to the fynest golde of all: thou art my cofidence?
(Have I put my trust in golde? Or, have I said to the fynest gold of all: thou/you art my cofidence?)
Wycl If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
(If I gesside gold my strength, and if I said to purid gold, Thou art my trist;)
Luth Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
(Hab I the Gold to my Zuversicht gestellet and to to_him Goldklumpen said: My Trost?)
ClVg Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;[fn]
(When/But_if putavi aurum robur mine, and obrizo dixi: Fiducia mea; )
31.24 Si putavi aurum. GREG. in Job., l. 22. De Creatore quippe desperasse fuerat, si spem in creaturam posuisset: qui enim labenti innititur, necesse est ut cum labente labatur.
31.24 When/But_if putavi aurum. GREG. in Yob., l. 22. De Creatore quippe desperasse fuerat, when/but_if spem in creaturam posuisset: who because labenti innititur, necesse it_is as when/with labente labatur.
31:24 Have I put my trust in . . . my gold: Job left the consequence of this oath unstated because the if-then pattern was now established (31:5-23). He rejected Eliphaz’s implied judgment (22:24-25; see Pss 52:7; 62:10; 1 Tim 6:10, 17).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי
and,to_the,fine_gold called security_of,my
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and I have told fine gold that it was my confidence”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי
and,to_the,fine_gold called security_of,my
If Job had spoken to fine gold in this way, he would have been speaking to something that he knew could not hear him in order to show in a strong way how he felt about it. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I have said that fine gold was my confidence”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי
and,to_the,fine_gold called security_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I have said that I was confiding in fine gold”