Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who live in my home will declare
⇔ that no one has ever been denied food there.
OET-LV If not they_have_said the_men tent_my who will_he_give with_meat_his not [one_who_is]_satisfied.
UHB אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ ‡
(ʼim-loʼ ʼāmərū mətēy ʼāhₒliy miy-yittēn mibəsārō loʼ nisbāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου, τίς ἄν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
(Ei de kai pollakis eipon hai therapainai mou, tis an dōaʸ haʸmin tōn sarkōn autou plaʸsthaʸnai; lian mou ⱪraʸstou ontos; )
BrTr And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
ULT If the men of my tent have not said,
⇔ ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’!
UST I solemnly declare that I have invited travelers to stay in my house.
⇔ Visitors have not had to sleep in the streets.
⇔ My servants talk about how I give food to anyone who needs it.
BSB if the men of my house have not said,
⇔ ‘Who is there who has not had his fill?’—
OEB The men of my tent will declare
⇔ None has ever been stinted of food.
WEBBE if the men of my tent have not said,
⇔ ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
WMBB (Same as above)
NET if the members of my household have never said,
⇔ ‘If only there were someone
⇔ who has not been satisfied from Job’s meat!’ –
LSV If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
FBV Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
T4T It is also not true that I never welcomed travelers to stay in my tent
⇔ or that I did not open my doors to them, but forced them to sleep in the streets.
⇔ All the men who work for me certainly know that [RHQ]!
LEB • [fn] ‘[fn] someone[fn] had not been satisfied with his meat’?
31:? Literally “If the people of my tent have not said”
31:? Literally “who shall give”
31:? Or “he”
BBE If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
Moff No Moff JOB book available
JPS If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
ASV If the men of my tent have not said,
⇔ Who can find one that hath not been filled with his meat?
DRA If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
YLT If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Drby If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
RV If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?
Wbstr If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
KJB-1769 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
KJB-1611 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! wee cannot be satisfied.
(If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.)
Bshps Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe?
(Dyd not the men of mine own household say, Who shall let us to have our belly full of his flesh?)
Gnva Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
(Did not the men of my Tabernacle say, Who shall give us of his flesh? we cannot be satisfied. )
Cvdl Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh?
(Yet they of mine own household say: who shall let us, to have our bely full of his flesh?)
Wyc if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
(if the men of my tabernacle said not, Who giveth/gives, that we be filled of his fleshis? a pilgryme dwelled/dwelt not with outforth;)
Luth Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
(Haben not the men in my hut/cabin müssen say: O wanted God, that we/us from his flesh not gesättiget würden!)
ClVg Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?[fn]
(When/But_if not/no dixerunt viri tabernaculi mei: Who det about carnibus his, as saturemur? )
31.31 Si non dixerunt viri. Secum enim adversarios conversantes tolerabat, quia injuste agentibus per silentium non cedebat, sed per rectitudinem contraibat. Quis det de. Hoc mystice de Christo, de cujus carnibus saturari cupierunt, vel domestici Judæi, ejus corpus volentes quasi consumendo exstinguere, vel gentiles credentes, qui de corpore ejus quotidie reficiuntur.
31.31 When/But_if not/no dixerunt viri. Secum because adversarios conversantes tolerabat, because injuste agentibus through silentium not/no cedebat, but through rectitudinem contraibat. Who det de. This mystice about Christo, about cuyus carnibus saturari cupierunt, or domestici Yudæi, his body volentes as_if consumendo exstinguere, or gentiles credentes, who about corpore his quotidie reficiuntur.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: writing-oathformula
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע
if not said men tent,my who? he/it_gave with,meat,his not satisfied
As in 31:25 and 31:29, here Job does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. See what you did in those verses. Alternate translation: “If the men of my tent have not said, ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’ then judges would certainly punish such iniquity” or “If the men of my tent have not said, ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’ then I would certainly deserve punishment”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע
if not said men tent,my who? he/it_gave with,meat,his not satisfied
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If the men of my tent have not asked who could show one who has not been satisfied from my flesh!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י
men tent,my
Job is using the term tent by association to mean his household. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the men of my household”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י
men tent,my
Although Job refers to his male and female servants separately in 31:13, Job is likely using the masculine term men here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the men and women of my household” or “my servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע
who? he/it_gave with,meat,his not satisfied
Job’s servants would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (In this context, unlike elsewhere in the book, the expression Who will give does not express a wish. The servants are not saying, “We wish there was one who has not been satisfied.”) Alternate translation: “No one can show anyone who has not been satisfied from his flesh!” or, positively, “Everyone has been satisfied from his flesh!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א נִשְׂבָּֽע
not not satisfied
As the next verse shows, Job’s servants would be speaking implicitly of hungry people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a hungry person who has not been satisfied”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִ֝בְּשָׂר֗וֹ
with,meat,his
Job’s servants would be using the term flesh by association to mean meat and, by further association, food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his food”