Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV) Those who live in my home will declare
 ⇔ that no one has ever been denied food there.

OET-LVIf not they_have_said the_men tent_my who will_he_give with_meat_his not [one_who_is]_satisfied.

UHBאִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝⁠בְּשָׂר֗⁠וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
   (ʼim-loʼ ʼāmə mətēy ʼāhₒli⁠y miy-yittēn mi⁠bəsār⁠ō loʼ nisbāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου, τίς ἄν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος·
   (Ei de kai pollakis eipon hai therapainai mou, tis an dōaʸ haʸmin tōn sarkōn autou plaʸsthaʸnai; lian mou ⱪraʸstou ontos; )

BrTrAnd if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:

ULTIf the men of my tent have not said,
 ⇔ ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’!

USTI solemnly declare that I have invited travelers to stay in my house.
 ⇔ Visitors have not had to sleep in the streets.
 ⇔ My servants talk about how I give food to anyone who needs it.

BSBif the men of my house have not said,
 ⇔ ‘Who is there who has not had his fill?’—


OEBThe men of my tent will declare
 ⇔ None has ever been stinted of food.

WEBBEif the men of my tent have not said,
 ⇔ ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’

WMBB (Same as above)

NETif the members of my household have never said,
 ⇔ ‘If only there were someone
 ⇔ who has not been satisfied from Job’s meat!’ –

LSVIf not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.

FBVHaven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’

T4TIt is also not true that I never welcomed travelers to stay in my tent
 ⇔ or that I did not open my doors to them, but forced them to sleep in the streets.
 ⇔ All the men who work for me certainly know that [RHQ]!

LEB• [fn] [fn] someone[fn] had not been satisfied with his meat’?


31:? Literally “If the people of my tent have not said”

31:? Literally “who shall give”

31:? Or “he”

BBEIf the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'

ASVIf the men of my tent have not said,
 ⇔ Who can find one that hath not been filled with his meat?

DRAIf the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?

YLTIf not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'

DrbyIf the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —

RVIf the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh?

WbstrIf the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

KJB-1769If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

KJB-1611If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! wee cannot be satisfied.
   (If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.)

BshpsDyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe?
   (Dyd not the men of mine own household say, Who shall let us to have our belly full of his flesh?)

GnvaDid not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
   (Did not the men of my Tabernacle say, Who shall give us of his flesh? we cannot be satisfied. )

CvdlYet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh?
   (Yet they of mine own household say: who shall let us, to have our bely full of his flesh?)

Wycif the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
   (if the men of my tabernacle said not, Who giveth/gives, that we be filled of his fleshis? a pilgryme dwelled/dwelt not with outforth;)

LuthHaben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte GOtt, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
   (Haben not the men in my hut/cabin müssen say: O wanted God, that we/us from his flesh not gesättiget würden!)

ClVgSi non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?[fn]
   (When/But_if not/no dixerunt viri tabernaculi mei: Who det about carnibus his, as saturemur? )


31.31 Si non dixerunt viri. Secum enim adversarios conversantes tolerabat, quia injuste agentibus per silentium non cedebat, sed per rectitudinem contraibat. Quis det de. Hoc mystice de Christo, de cujus carnibus saturari cupierunt, vel domestici Judæi, ejus corpus volentes quasi consumendo exstinguere, vel gentiles credentes, qui de corpore ejus quotidie reficiuntur.


31.31 When/But_if not/no dixerunt viri. Secum because adversarios conversantes tolerabat, because injuste agentibus through silentium not/no cedebat, but through rectitudinem contraibat. Who det de. This mystice about Christo, about cuyus carnibus saturari cupierunt, or domestici Yudæi, his body volentes as_if consumendo exstinguere, or gentiles credentes, who about corpore his quotidie reficiuntur.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝⁠בְּשָׂר֗⁠וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע

if not said men tent,my who? he/it_gave with,meat,his not satisfied

As in 31:25 and 31:29, here Job does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. See what you did in those verses. Alternate translation: “If the men of my tent have not said, ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’ then judges would certainly punish such iniquity” or “If the men of my tent have not said, ‘Who will give one who has not been satisfied from his flesh?’ then I would certainly deserve punishment”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑⁠י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝⁠בְּשָׂר֗⁠וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע

if not said men tent,my who? he/it_gave with,meat,his not satisfied

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If the men of my tent have not asked who could show one who has not been satisfied from my flesh!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מְתֵ֣י אָהֳלִ֑⁠י

men tent,my

Job is using the term tent by association to mean his household. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the men of my household”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

מְתֵ֣י אָהֳלִ֑⁠י

men tent,my

Although Job refers to his male and female servants separately in 31:13, Job is likely using the masculine term men here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the men and women of my household” or “my servants”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝⁠בְּשָׂר֗⁠וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע

who? he/it_gave with,meat,his not satisfied

Job’s servants would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (In this context, unlike elsewhere in the book, the expression Who will give does not express a wish. The servants are not saying, “We wish there was one who has not been satisfied.”) Alternate translation: “No one can show anyone who has not been satisfied from his flesh!” or, positively, “Everyone has been satisfied from his flesh!”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א נִשְׂבָּֽע

not not satisfied

As the next verse shows, Job’s servants would be speaking implicitly of hungry people. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a hungry person who has not been satisfied”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ֝⁠בְּשָׂר֗⁠וֹ

with,meat,his

Job’s servants would be using the term flesh by association to mean meat and, by further association, food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his food”

BI Job 31:31 ©