Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I’ve been happy at the ruin of someone who hated me,
 ⇔ or been glad because calamity found them,

OET-LVIf I_rejoiced in/on/at/with_ruin hated_my and_exulted if/because overtook_him calamity.

UHBאִם־אֶ֭שְׂמַח בְּ⁠פִ֣יד מְשַׂנְאִ֑⁠י וְ֝⁠הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥א⁠וֹ רָֽע׃
   (ʼim-ʼesmaḩ bə⁠fid məsanʼi⁠y və⁠hitˊorartī kiy-məʦāʼ⁠ō rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖγε.
   (Ei de kai epiⱪaraʸs egenomaʸn ptōmati eⱪthrōn mou, kai eipen haʸ kardia mou, euge. )

BrTrAnd if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!

ULTIf I have rejoiced at the destruction of one hating me
 ⇔ or lifted myself up because evil found him!

USTI solemnly declare that I have not been glad when my enemies have suffered misfortunes.
 ⇔ I have not thought that I was better than they were when they experienced disasters.
 ⇔ I have not sinned by praying that God would curse people who hated me
 ⇔ and cause them to die.

BSB  ⇔ If I have rejoiced in my enemy’s ruin,
 ⇔ or exulted when evil befell him—


OEBNe’er rejoiced I at enemy’s fall,
 ⇔ Nor triumphed when evil befel him;

WEBBE“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
 ⇔ or lifted up myself when evil found him

WMBB (Same as above)

NETIf I have rejoiced over the misfortune of my enemy
 ⇔ or exulted because calamity found him –

LSVIf I rejoice at the ruin of my hater,
And stirred up myself when evil found him,

FBVHave I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?

T4T  ⇔ It is not true that I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me
 ⇔ with the result that God would cause them to die.
 ⇔ It is also not true that I was glad when they were ruined
 ⇔ or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].

LEB• the ruin of the one who hated me or[fn] have exulted when evil overtook him—


31:? Hebrew “and”

BBEIf I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —

ASVIf I have rejoiced at the destruction of him that hated me,
 ⇔ Or lifted up myself when evil found him

DRAIf I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.

YLTIf I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,

DrbyIf I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

RVIf I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;

WbstrIf I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:

KJB-1769If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

KJB-1611If I reioyced at the destruction of him that hated me, or lift vp my selfe when euill found him:
   (If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lift up myself when evil found him:)

BshpsHaue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? Oh, no.
   (Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? or was I ever glad that any harm happened unto him? Oh, no.)

GnvaIf I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
   (If I rejoiced at his destruction that hated me, or was moved to joy when evil came upon him, )

CvdlHaue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no,
   (Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? Or, was I ever glad, it any harm happened unto him? Oh no,)

Wyclif Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
   (if I had joy at the fallyng of him, that hatide me, and if I ioide fulli, that evil had found him;)

LuthHab ich mich gefreuet, wenn‘s meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
   (Hab I me gefreuet, wenn‘s my enemies bad/evil ging, and have me erhoben, that him/it Unglück betreten hatte?)

ClVgSi gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:[fn]
   (When/But_if gavisus I_am to ruinam his who me oderat, and exsultavi that invenisset him malum: )


31.29 Si gavisus sum ad. Quia videlicet et inimicum diligens, dum adversario ruenti condoluit, et malis illius ipse ad bonum crevit


31.29 When/But_if gavisus I_am ad. Because videlicet and inimicum diligens, dum adversario ruenti condoluit, and malis illius exactly_that/himself to bonum crevit


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠הִתְעֹרַ֗רְתִּי

and,exulted

This expression means to consider oneself in a better position than another who has suffered a misfortune. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or gloated”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

כִּֽי־מְצָ֥א⁠וֹ רָֽע

that/for/because/then/when overtook,him evil

Job is speaking of evil as if it were a living thing that could have found someone who hated him. Here the word evil has the sense of “misfortune” rather than of moral wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he suffered misfortune”

Note 3 topic: writing-oathformula

כִּֽי־מְצָ֥א⁠וֹ רָֽע

that/for/because/then/when overtook,him evil

This is the conclusion of an oath that Job is swearing in this verse. See what you did in 31:25, where Job similarly does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. Alternate translation: “because evil found him, then judges would certainly punish such iniquity” or “because evil found him, then I would certainly deserve punishment”

BI Job 31:29 ©