Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I’ve been happy at the ruin of someone who hated me,
⇔ or been glad because calamity found them,
OET-LV If I_rejoiced in/on/at/with_ruin hated_my and_exulted if/because overtook_him calamity.
UHB אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ ‡
(ʼim-ʼesmaḩ bəfid məsanʼiy vəhitˊorartī kiy-məʦāʼō rāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖγε.
(Ei de kai epiⱪaraʸs egenomaʸn ptōmati eⱪthrōn mou, kai eipen haʸ kardia mou, euge. )
BrTr And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
ULT If I have rejoiced at the destruction of one hating me
⇔ or lifted myself up because evil found him!
UST I solemnly declare that I have not been glad when my enemies have suffered misfortunes.
⇔ I have not thought that I was better than they were when they experienced disasters.
⇔ I have not sinned by praying that God would curse people who hated me
⇔ and cause them to die.
BSB ⇔ If I have rejoiced in my enemy’s ruin,
⇔ or exulted when evil befell him—
OEB Ne’er rejoiced I at enemy’s fall,
⇔ Nor triumphed when evil befel him;
WEBBE “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
⇔ or lifted up myself when evil found him
WMBB (Same as above)
NET If I have rejoiced over the misfortune of my enemy
⇔ or exulted because calamity found him –
LSV If I rejoice at the ruin of my hater,
And stirred up myself when evil found him,
FBV Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
T4T ⇔ “It is not true that I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me
⇔ with the result that God would cause them to die.
⇔ It is also not true that I was glad when they were ruined
⇔ or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
LEB • the ruin of the one who hated me or[fn] have exulted when evil overtook him—
31:? Hebrew “and”
BBE If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
ASV If I have rejoiced at the destruction of him that hated me,
⇔ Or lifted up myself when evil found him
DRA If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
YLT If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Drby If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
RV If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him;
Wbstr If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
KJB-1769 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
KJB-1611 If I reioyced at the destruction of him that hated me, or lift vp my selfe when euill found him:
(If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lift up myself when evil found him:)
Bshps Haue I euer reioyced at the hurt of myne enemie? or was I euer glad that any harme happened vnto him? Oh, no.
(Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? or was I ever glad that any harm happened unto him? Oh, no.)
Gnva If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
(If I rejoiced at his destruction that hated me, or was moved to joy when evil came upon him, )
Cvdl Haue I euer reioysed at the hurte of myne enemy? Or, was I euer glad, yt eny harme happened vnto him? Oh no,
(Have I ever rejoiced at the hurt of mine enemy? Or, was I ever glad, it any harm happened unto him? Oh no,)
Wycl if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
(if I had joy at the fallyng of him, that hatide me, and if I ioide fulli, that evil had found him;)
Luth Hab ich mich gefreuet, wenn‘s meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
(Hab I me gefreuet, wenn‘s my enemies bad/evil ging, and have me erhoben, that him/it Unglück betreten hatte?)
ClVg Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:[fn]
(When/But_if gavisus I_am to ruinam his who me oderat, and exsultavi that invenisset him malum: )
31.29 Si gavisus sum ad. Quia videlicet et inimicum diligens, dum adversario ruenti condoluit, et malis illius ipse ad bonum crevit
31.29 When/But_if gavisus I_am ad. Because videlicet and inimicum diligens, dum adversario ruenti condoluit, and malis illius exactly_that/himself to bonum crevit
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי
and,exulted
This expression means to consider oneself in a better position than another who has suffered a misfortune. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or gloated”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע
that/for/because/then/when overtook,him evil
Job is speaking of evil as if it were a living thing that could have found someone who hated him. Here the word evil has the sense of “misfortune” rather than of moral wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he suffered misfortune”
Note 3 topic: writing-oathformula
כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע
that/for/because/then/when overtook,him evil
This is the conclusion of an oath that Job is swearing in this verse. See what you did in 31:25, where Job similarly does not state the second part of the condition in an oath that he is swearing. Alternate translation: “because evil found him, then judges would certainly punish such iniquity” or “because evil found him, then I would certainly deserve punishment”