Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I’ve walked the life of liars,
⇔ ≈and my feet have rushed to be deceitful,
OET-LV If I_have_walked with falsehood and_hastened to deceit foot_my.
UHB אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ ‡
(ʼim-hālaktī ˊim-shāvəʼ vattaḩash ˊal-mirmāh ragliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον·
(Ei de aʸmaʸn peporeumenos meta geloiastōn, ei de kai espoudasen ho pous mou eis dolon; )
BrTr But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
ULT If I have walked with falsehood
⇔ or my foot has hurried to deceit—
UST I solemnly declare that I have not lied to others
⇔ and that I have not tried to deceive others.
BSB ⇔ If I have walked in falsehood
⇔ or my foot has rushed to deceit,
OEB If ever I walked with falsehood,
⇔ Or my foot hath made haste unto fraud–
WEBBE ⇔ “If I have walked with falsehood,
⇔ and my foot has hurried to deceit
WMBB (Same as above)
NET If I have walked in falsehood,
⇔ and if my foot has hastened to deceit –
LSV If I have walked with vanity,
And my foot hurries to deceit,
FBV Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?[fn]
31:5 Literally, “If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit.”
T4T ⇔ “I solemnly declare that I have never acted wickedly
⇔ and have never tried to deceive people.
LEB • and my foot has hastened to deceit,
BBE If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
ASV ⇔ If I have walked with falsehood,
⇔ And my foot hath hasted to deceit
DRA If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
YLT If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Drby If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
RV If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
Wbstr If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
KJB-1769 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
(If I have walked with vanity, or if my foot hath/has hasted to deceit; )
KJB-1611 If I haue walked with vanitie, or if my foot hath hasted to deceit;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue:
(If I have walked in vanity, or if my feet have run to deceive:)
Gnva If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
(If I have walked in vanity, or if my foot hath/has made haste to deceite, )
Cvdl Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue:
(If I have cleued unto vanite, or if my feet have run to deceive:)
Wycl If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
(If I went in vanyte, and my foot hasted/hurried in gile,)
Luth Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
(Hab I gewandelt in Eitelkeit? or has my foot geeilet for_the Betrug?)
ClVg Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
(When/But_if ambulavi in vanitate, and festinavit in dolo pes mine, )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא
if walked with falsehood
Job is speaking of falsehood as if it were a living thing with which he could have walked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I have conducted myself with falsehood”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא
if walked with falsehood
If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If I have conducted myself dishonestly”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי
and,hastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in deceit foot,my
Job is using one part of himself, his foot, to mean all of him in the act of hurrying or being eager to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or I have hurried to deceit”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי
and,hastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in deceit foot,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or I have eagerly done something deceitful”