Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If I’ve been stingy in meeting the needs of the poor,
⇔ or have allowed the widow’s EYES TO FAIL,
OET-LV If I_restrained from_desire poor_[people] and_eyes of_a_widow I_caused_to_fail.
UHB אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ ‡
(ʼim-ʼemnaˊ mēḩēfeʦ dallim vəˊēynēy ʼalmānāh ʼₐkalleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα·
(Adunatoi de ⱪreian haʸn pote eiⱪon ouk apetuⱪon, ⱪaʸras de ton ofthalmon ouk exetaʸxa; )
BrTr But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
ULT If I have withheld from the desire of the poor,
⇔ or I have made the eyes of the widow fail,
UST I solemnly declare that from the time that I was young,
⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
⇔ I have not caused widows to lose hope.
⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.
BSB ⇔ If I have denied the desires of the poor
⇔ or allowed the widow’s eyes to fail,
OEB Ne’er denied I the wish of the poor,
⇔ Nor brought grief to the eyes of the widow.
WEBBE “If I have withheld the poor from their desire,
⇔ or have caused the eyes of the widow to fail,
WMBB (Same as above)
NET If I have refused to give the poor what they desired,
⇔ or caused the eyes of the widow to fail,
LSV If I withhold the poor from pleasure,
And consume the eyes of the widow,
FBV Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
T4T ⇔ “I have guided orphans from the time that they were born;
⇔ I have taken care of them since they were young.
⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
⇔ or that I caused widows to live ◄in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,
LEB • the desire of the poor from them, or[fn] I have caused the widow’s eyes to fail,
31:? Hebrew “and”
BBE If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
ASV ⇔ If I have withheld the poor from their desire,
⇔ Or have caused the eyes of the widow to fail,
DRA If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
YLT If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Drby If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
RV If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Wbstr If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJB-1769 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJB-1611 If I haue withhelde the poore from their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile:
(If I have withhelde the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to faile:)
Bshps If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne:
(If I denied the poor of their desire, or have caused the eyes of the wydow to wait in vayne:)
Gnva If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
(If I restrained the poor of their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, )
Cvdl When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne?
(When the poor desired anything at me, have I denied it them? Have I caused ye/you_all widow stand waiting for me in vayne?)
Wycl If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
(If I denied to poor men that, that they wolden, and if I made the eyes of a wydewe to abide;)
Luth Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
(Hab I the Dürftigen their/her Begierde versagt and the Augen the/of_the Witwen lassen verschmachten?)
ClVg Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;[fn]
(When/But_if negavi that volebant pauperibus, and oculos viduæ expectare feci; )
31.16 Si negavi quod volebant. Post castitatem et humilitatem subdit de libertate; per hoc ostenditur, non solum ad inopiam pauperibus sed etiam ad desiderium deseruisse. Et oculos viduæ. Incunctanter dandum est, quod cum vera humilitate quærit, id est, quod nec ex desiderio, sed ex necessitate poscitur, ut non solum ex munere, sed etiam celeritate muneris bonorum operum merita augeantur.
31.16 When/But_if negavi that volebant. Post castitatem and humilitatem subdit about libertate; through this ostenditur, not/no solum to inopiam pauperibus but also to desiderium deseruisse. And oculos viduæ. Incunctanter dandum it_is, that when/with vera humilitate quærit, id it_is, that but_not from desiderio, but from necessitate poscitur, as not/no solum from munere, but also celeritate muneris bonorum operum merita augeantur.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים
from,desire poor
Job is using this possessive form to describe something that the poor would desire. The sense is that they would desire this because they needed it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “something that the poor desired” or “something that the poor needed”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
דַּלִּ֑ים
poor
Job is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “poor people”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה
and,eyes widow caused_~_tofail
Job is using one part of this widow, her eyes, to mean all of her in the act of looking for help, that is, expecting and awaiting help. If her eyes were to fail, that would mean that she had given up hope of receiving the help she needed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I have neglected to help a widow for so long that she gave up hope of receiving help”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַלְמָנָ֣ה
widow
Job is not referring to a specific widow. He means any widow who might have needed help. It may be more natural in your language to express this meaning by using an indefinite article. Alternate translation: “a widow”