Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, that would be wicked,
⇔ and would be an evil deserving judgement.
OET-LV If/because it[fn] [is]_wickedness and_it[fn] [is]_iniquity judges.
31:11 Variant note: הוא: (x-qere) ’הִ֥יא’: lemma_1931 morph_HPp3fs id_18fmp הִ֥יא
31:11 Variant note: ו/היא: (x-qere) ’וְ֝/ה֗וּא’: lemma_c/1931 n_0.0 morph_HC/Pp3ms id_18NuL וְ֝/ה֗וּא
UHB כִּי־הִ֥יא[fn] זִמָּ֑ה וְ֝ה֗וּא[fn] עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ ‡
(kī-hiyʼ zimmāh vəhūʼ ˊāōn pəlīlim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הוא
K והיא
BrLXX Θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος, τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα.
(Thumos gar orgaʸs akatasⱪetos, to mianai andros gunaika. )
BrTr For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife.
ULT For that would be lewdness,
⇔ and it would be iniquity of judges.
UST If I had sexual relations with another man’s wife, that would be a terrible sin.
⇔ If I were caught and her husband brought me to court, the judges would certainly decide to punish me.
BSB For that would be a heinous crime,
⇔ an iniquity to be judged.
OEB For that were an infamous crime,
⇔ An iniquity calling for judgment,
WEBBE For that would be a heinous crime.
⇔ Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
WMBB (Same as above)
NET For I would have committed a shameful act,
⇔ an iniquity to be judged.
LSV For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
FBV For that would be wicked, a sin deserving punishment,
T4T For me to do that would be a terrible sin,
⇔ and the judges would decide that I should be punished.
LEB • is a shameful act, and that is[fn]
31:? Literally “an iniquity of judges”
BBE For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Moff No Moff JOB book available
JPS For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
ASV For that were a heinous crime;
⇔ Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
DRA For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
YLT For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
Drby For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
RV For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Wbstr For this is a hainous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
KJB-1769 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
KJB-1611 For this is an heinous crime, yea, it is an iniquitie to bee punished by the Iudges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps For this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished:
(For this is a wickedness, and sin that is worthy to be punished:)
Gnva For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
(For this is a wickednes, and iniquity to be condemned: )
Cvdl For this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed,
(For this is a wickedness and sin, that is worthy to be punyshed,)
Wycl For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
(For this is unleueful, and the most wickednesse.)
Luth Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
(Because the is a Laster and one misdeed/iniquity for the Richter.)
ClVg Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.[fn]
(This because nefas it_is, and iniquitas maxima. )
31.11 Hoc enim nefas est. Hoc inter peccatum distat et crimen, etc., usque ad sed usque ad perditionem devorat.
31.11 This because nefas it_is. This between peccatum distat and crimen, etc., until to but until to perditionem devorat.
31:11 The Hebrew term zimmah (shameful sin) is associated with sexual crimes such as incest (“wicked act,” Lev 18:17), gang-rape (“terrible . . . crime,” Judg 20:6), and prostitution (Ezek 23:49).
Note 1 topic: writing-pronouns
כִּי־הִ֥יא & זִמָּ֑ה
that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when that shameful and,it iniquity offense )
The pronoun that refers to what Job described in verse 9, not to what he described in verse 10. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “For if I had sexual relations with another man’s wife, that would be lewdness”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְ֝ה֗וּא & עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when that shameful and,it iniquity offense )
Job is using this possessive form to describe iniquity that judges would punish, not iniquity that judges would commit. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and judges would certainly punish such iniquity”