Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, that would be wicked,
 ⇔ and would be an evil deserving judgement.

OET-LVIf/because it[fn] [is]_wickedness and_it[fn] [is]_iniquity judges.


31:11 Variant note: הוא: (x-qere) ’הִ֥יא’: lemma_1931 morph_HPp3fs id_18fmp הִ֥יא

31:11 Variant note: ו/היא: (x-qere) ’וְ֝/ה֗וּא’: lemma_c/1931 n_0.0 morph_HC/Pp3ms id_18NuL וְ֝/ה֗וּא

UHBכִּי־הִ֥יא[fn] זִמָּ֑ה וְ֝ה֗וּא[fn] עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
   (-hiyʼ zimmāh vəhūʼ ˊāōn pəlīlim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הוא

K ו⁠היא

BrLXXΘυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος, τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα.
   (Thumos gar orgaʸs akatasⱪetos, to mianai andros gunaika. )

BrTrFor the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man's wife.

ULTFor that would be lewdness,
 ⇔ and it would be iniquity of judges.

USTIf I had sexual relations with another man’s wife, that would be a terrible sin.
 ⇔ If I were caught and her husband brought me to court, the judges would certainly decide to punish me.

BSBFor that would be a heinous crime,
 ⇔ an iniquity to be judged.


OEBFor that were an infamous crime,
 ⇔ An iniquity calling for judgment,

WEBBEFor that would be a heinous crime.
 ⇔ Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,

WMBB (Same as above)

NETFor I would have committed a shameful act,
 ⇔ an iniquity to be judged.

LSVFor it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;

FBVFor that would be wicked, a sin deserving punishment,

T4TFor me to do that would be a terrible sin,
 ⇔ and the judges would decide that I should be punished.

LEB• is a shameful act, and that is[fn]


31:? Literally “an iniquity of judges”

BBEFor that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.

ASVFor that were a heinous crime;
 ⇔ Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:

DRAFor this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.

YLTFor it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;

DrbyFor this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:

RVFor that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges:

WbstrFor this is a hainous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

KJB-1769For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

KJB-1611For this is an heinous crime, yea, it is an iniquitie to bee punished by the Iudges.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsFor this is a wickednesse, and sinne that is worthy to be punished:
   (For this is a wickedness, and sin that is worthy to be punished:)

GnvaFor this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
   (For this is a wickednes, and iniquity to be condemned: )

CvdlFor this is a wickednesse and synne, that is worthy to be punyshed,
   (For this is a wickedness and sin, that is worthy to be punyshed,)

WyclFor this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
   (For this is unleueful, and the most wickednesse.)

LuthDenn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
   (Because the is a Laster and one misdeed/iniquity for the Richter.)

ClVgHoc enim nefas est, et iniquitas maxima.[fn]
   (This because nefas it_is, and iniquitas maxima. )


31.11 Hoc enim nefas est. Hoc inter peccatum distat et crimen, etc., usque ad sed usque ad perditionem devorat.


31.11 This because nefas it_is. This between peccatum distat and crimen, etc., until to but until to perditionem devorat.


TSNTyndale Study Notes:

31:11 The Hebrew term zimmah (shameful sin) is associated with sexual crimes such as incest (“wicked act,” Lev 18:17), gang-rape (“terrible . . . crime,” Judg 20:6), and prostitution (Ezek 23:49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

כִּי־הִ֥יא & זִמָּ֑ה

that/for/because/then/when (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when that shameful and,it iniquity offense )

The pronoun that refers to what Job described in verse 9, not to what he described in verse 10. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “For if I had sexual relations with another man’s wife, that would be lewdness”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

וְ֝ה֗וּא & עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when that shameful and,it iniquity offense )

Job is using this possessive form to describe iniquity that judges would punish, not iniquity that judges would commit. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and judges would certainly punish such iniquity”

BI Job 31:11 ©