Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because calamity from God worries me,
 ⇔ and I can’t match his greatness.

OET-LVIf/because [was]_a_fear to_me (the)_calamity of_god and_because_of_majesty_his not I_am_able.

UHBכִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַ⁠י אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝⁠מִ⁠שְּׂאֵת֗⁠וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
   (kiy faḩad ʼēla⁠y ʼēyd ʼēl ū⁠mi⁠ssəʼēt⁠ō loʼ ʼūkāl.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
   (Fobos gar Kuriou sunesⱪe me, apo tou laʸmmatos autou ouⱪ hupoisō. )

BrTrFor the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.

ULTFor the destruction of God was a dread to me,
 ⇔ and from his majesty, I was not able.

USTI have not done wrong things such as I have been describing,
 ⇔ because I respect God and I know that he punishes sin.
 ⇔ I would not sin against such a majestic God!

BSBFor calamity from God terrifies me,
 ⇔ and His splendor I cannot overpower.


OEBThe terrors of God would assail me,
 ⇔ Before whose approach I were powerless.

WEBBEFor calamity from God is a terror to me.
 ⇔ Because of his majesty, I can do nothing.

WMBB (Same as above)

NETFor the calamity from God was a terror to me,
 ⇔ and by reason of his majesty I was powerless.

LSVFor calamity [from] God [is] a dread to me,
And because of His excellence I am not able.

FBVSince I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.

T4TI always feared that God would cause me to experience a great disaster if I did any of those evil things,
 ⇔ and I would not have been able to endure the powerful things that he would do to punish me.

LEB• was a dread for me, and[fn] because of his majesty.


31:? Literally “I was not able”

BBEFor the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.

ASVFor calamity from God is a terror to me,
 ⇔ And by reason of his majesty I can do nothing.

DRAFor I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.

YLTFor a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.

DrbyFor calamity from [fn]God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.


31.23 El

RVFor calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.

WbstrFor destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

KJB-1769For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

KJB-1611For destruction from God was a terrour to mee: and by reason of his highnesse, I could not endure.
   (For destruction from God was a terrour to me: and by reason of his highnesse, I could not endure.)

BshpsFor I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and knewe very well that I was not able to beare his burthen.
   (For I have ever feared the vengeaunce and punishment of God, and knew very well that I was not able to bear his burthen.)

GnvaFor Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
   (For Gods punishment was fearefull unto me, and I could not be delivered from his highnes. )

CvdlFor I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe.
   (For I have ever feared ye/you_all vengeaunce and punyshmet of God, and knew very well, it I was not able to bear his burthe.)

WyclFor euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
   (For euere I dreaded God, as wawis wexynge great on me; and `I might not bear his birthun.)

LuthDenn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
   (Because I fear God, like a Unfall above mich, and könnte his Last not ertragen.)

ClVgSemper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.[fn]
   (Semper because as_if tumentes over me wave timui God, and pondus his ferre not/no potui. )


31.23 Semper enim quasi tu mentes. Fluctus, cum tumentes desuper imminent, etc., usque ad quam sancti quotidie expavescunt. Pondus ejus ferre non potui, quoniam qui extremi judicii adventum intenta mente considerat, profecto videtur, quia tantus pavor imminet, quantus non solum tunc videre, sed etiam nunc providere pertimescat.


31.23 Semper because as_if you mentes. Fluctus, when/with tumentes desuper imminent, etc., until to how sancti quotidie expavescunt. Pondus his ferre not/no potui, quoniam who extremi yudicii adventum intenta mente considerat, profecto videtur, because tantus pavor imminet, quantus not/no solum tunc videre, but also now providere pertimescat.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Job is using the word For to reassert the reason why he did not commit any of the crimes he has been describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “No, I did not do any of those things, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֵ֣יד אֵ֑ל

calamity god

Job is using this possessive form to describe the destruction of a wicked person by God, not the destruction of God by anything. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the knowledge that God destroys wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מִ⁠שְּׂאֵת֗⁠וֹ לֹ֣א אוּכָֽל

and,because_of,majesty,his not do

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is referring to neglecting the poor and intimidating the fatherless, as he described in verses 19–21. Alternate translation: “and because of his majesty, I was not able to do any of those things” or “and because of his majesty, I could not have done any of those things”

BI Job 31:23 ©