Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because calamity from God worries me,
⇔ and I can’t match his greatness.
OET-LV If/because [was]_a_fear to_me (the)_calamity of_god and_because_of_majesty_his not I_am_able.
UHB כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ ‡
(kiy faḩad ʼēlay ʼēyd ʼēl ūmissəʼētō loʼ ʼūkāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.
(Fobos gar Kuriou sunesⱪe me, apo tou laʸmmatos autou ouⱪ hupoisō. )
BrTr For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
ULT For the destruction of God was a dread to me,
⇔ and from his majesty, I was not able.
UST I have not done wrong things such as I have been describing,
⇔ because I respect God and I know that he punishes sin.
⇔ I would not sin against such a majestic God!
BSB For calamity from God terrifies me,
⇔ and His splendor I cannot overpower.
OEB The terrors of God would assail me,
⇔ Before whose approach I were powerless.
WEBBE For calamity from God is a terror to me.
⇔ Because of his majesty, I can do nothing.
WMBB (Same as above)
NET For the calamity from God was a terror to me,
⇔ and by reason of his majesty I was powerless.
LSV For calamity [from] God [is] a dread to me,
And because of His excellence I am not able.
FBV Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
T4T I always feared that God would cause me to experience a great disaster if I did any of those evil things,
⇔ and I would not have been able to endure the powerful things that he would do to punish me.
LEB • was a dread for me, and[fn] because of his majesty.
31:? Literally “I was not able”
BBE For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Moff No Moff JOB book available
JPS For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
ASV For calamity from God is a terror to me,
⇔ And by reason of his majesty I can do nothing.
DRA For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
YLT For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
Drby For calamity from [fn]God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
31.23 El
RV For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing.
Wbstr For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJB-1769 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
KJB-1611 For destruction from God was a terrour to mee: and by reason of his highnesse, I could not endure.
(For destruction from God was a terrour to me: and by reason of his highnesse, I could not endure.)
Bshps For I haue euer feared the vengeaunce and punishment of God, and knewe very well that I was not able to beare his burthen.
(For I have ever feared the vengeaunce and punishment of God, and knew very well that I was not able to bear his burthen.)
Gnva For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
(For Gods punishment was fearefull unto me, and I could not be delivered from his highnes. )
Cvdl For I haue euer feared ye vengeaunce & punyshmet of God, & knew very well, yt I was not able to beare his burthe.
(For I have ever feared ye/you_all vengeaunce and punyshmet of God, and knew very well, it I was not able to bear his burthe.)
Wycl For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
(For euere I dreaded God, as wawis wexynge great on me; and `I might not bear his birthun.)
Luth Denn ich fürchte GOtt, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
(Because I fear God, like a Unfall above mich, and könnte his Last not ertragen.)
ClVg Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.[fn]
(Semper because as_if tumentes over me wave timui God, and pondus his ferre not/no potui. )
31.23 Semper enim quasi tu mentes. Fluctus, cum tumentes desuper imminent, etc., usque ad quam sancti quotidie expavescunt. Pondus ejus ferre non potui, quoniam qui extremi judicii adventum intenta mente considerat, profecto videtur, quia tantus pavor imminet, quantus non solum tunc videre, sed etiam nunc providere pertimescat.
31.23 Semper because as_if you mentes. Fluctus, when/with tumentes desuper imminent, etc., until to how sancti quotidie expavescunt. Pondus his ferre not/no potui, quoniam who extremi yudicii adventum intenta mente considerat, profecto videtur, because tantus pavor imminet, quantus not/no solum tunc videre, but also now providere pertimescat.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to reassert the reason why he did not commit any of the crimes he has been describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “No, I did not do any of those things, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֵ֣יד אֵ֑ל
calamity god
Job is using this possessive form to describe the destruction of a wicked person by God, not the destruction of God by anything. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the knowledge that God destroys wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל
and,because_of,majesty,his not do
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is referring to neglecting the poor and intimidating the fatherless, as he described in verses 19–21. Alternate translation: “and because of his majesty, I was not able to do any of those things” or “and because of his majesty, I could not have done any of those things”