Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if I’ve seen the light when it shines,
⇔ and the moon advancing in its splendour,
OET-LV If I_saw a_light if/because it_shone and_moon splendid going.
UHB אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ ‡
(ʼim-ʼerʼeh ʼōr kiy yāhēl vəyārēaḩ yāqār holēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιθαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστί·
(Aʸ ouⱪ horōmen haʸlion ton epithauskonta ekleiponta, selaʸnaʸn de fthinousan; ou gar epʼ autois esti; )
BrTr (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)
ULT If I have seen the light when it shone
⇔ or the moon walking in splendor,
UST I solemnly declare that I never looked at the sun when it was shining
⇔ or at the beautiful moon
BSB if I have beheld the sun [fn] in its radiance
⇔ or the moon moving in splendor,
31:26 Hebrew the light
OEB Never, watching the shining lights,
⇔ Or the moon as she walked in her splendour,
WEBBE if I have seen the sun when it shined,
⇔ or the moon moving in splendour,
WMBB (Same as above)
NET if I looked at the sun when it was shining,
⇔ and the moon advancing as a precious thing,
LSV If I see the light when it shines,
And the precious moon walking,
FBV Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
T4T or that I looked at the sun when it was shining
⇔ or looked at the beautiful moon
LEB • the sun when it shone or[fn] at the moon moving in splendor,
31:? Hebrew “and”
BBE If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Moff No Moff JOB book available
JPS If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ASV If I have beheld the sun when it shined,
⇔ Or the moon walking in brightness,
DRA If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
YLT If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Drby If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
RV If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Wbstr If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
KJB-1769 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]If I beheld the Sunne when it shined, or the Moone walking in brightnesse:
(If I beheld the Sun when it shined, or the Moone walking in brightness:)
Bshps Dyd I euer greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the goyng downe of the moone in great reputation?
(Dyd I ever greatly regarde the rysing of the sunne? or had I the going down of the moon in great reputation?)
Gnva If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
(If I did behold the sun, when it shined, or the moone, walking in her brightnes, )
Cvdl Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the goinge downe of ye Moone in greate reputacion?
(Dyd I ever greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or, had I the going down of ye/you_all Moone in great reputacion?)
Wycl if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
(if I saw the sun, when it schynede, and the moon goynge clereli;)
Luth Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
(Hab I the light angesehen, when it helle leuchtete, and the Mond, when he voll ging?)
ClVg si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,[fn]
(si I_saw solem when/with fulgeret, and lunam incedentem clare, )
31.26 Si vidi solem. Pene soli homines sua bona non vident, etc., usque ad dum contemplatione mentis, sol de cœlo. Et lunam incedentem. Lunam dicit famam, quæ lucens in nocte hujus vitæ ex bono opere vires accipit. Et non est lætatum in abscondito cor meum. Sunt enim qui suis præconiis extolluntur apud se, et gaudent. Et hoc est:
31.26 When/But_if I_saw solem. Pene soli homines his_own good not/no vident, etc., until to dum contemplatione mentis, sol about cœlo. And lunam incedentem. Lunam dicit famam, which lucens in nocte huyus of_life from bono opere vires accipit. And not/no it_is lætatum in abscondito heart mine. Sunt because who to_his_own præconiis extolluntur apud se, and gaudent. And this it_is:
31:26 Have I looked at the sun . . . or the moon: This oath denies violation (cp. Jer 8:2; 44:17; Ezek 8:16; Acts 7:43) of the first commandment (Deut 5:7; see Deut 4:19; 17:2-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
א֖וֹר
light
Job is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sun”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יָרֵ֗חַ & הֹלֵֽךְ
and,moon & moving
Job is speaking as if the moon were literally walking across the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or the moon moving across the sky”