Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if I’ve seen the light when it shines,
 ⇔ and the moon advancing in its splendour,

OET-LVIf I_saw a_light if/because it_shone and_moon splendid going.

UHBאִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝⁠יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
   (ʼim-ʼerʼeh ʼōr kiy yāhēl və⁠yārēaḩ yāqār holēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον τὸν ἐπιθαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπʼ αὐτοῖς ἐστί·
   (Aʸ ouⱪ horōmen haʸlion ton epithauskonta ekleiponta, selaʸnaʸn de fthinousan; ou gar epʼ autois esti; )

BrTr(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not power to continue:)

ULTIf I have seen the light when it shone
 ⇔ or the moon walking in splendor,

USTI solemnly declare that I never looked at the sun when it was shining
 ⇔ or at the beautiful moon

BSBif I have beheld the sun[fn] in its radiance or the moon moving in splendor,
 ⇔


31:26 Hebrew the light

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNever, watching the shining lights,
 ⇔ Or the moon as she walked in her splendour,

WEBBEif I have seen the sun when it shined,
 ⇔ or the moon moving in splendour,

WMBB (Same as above)

NETif I looked at the sun when it was shining,
 ⇔ and the moon advancing as a precious thing,

LSVIf I see the light when it shines,
And the precious moon walking,

FBVHave I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky

T4Tor that I looked at the sun when it was shining
 ⇔ or looked at the beautiful moon

LEBNo LEB JOB book available

BBEIf, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

ASVIf I have beheld the sun when it shined,
 ⇔ Or the moon walking in brightness,

DRAIf I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:

YLTIf I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

DrbyIf I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

RVIf I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

SLTIf I shall see the light when it shall shine, and the moon going in splendor;

WbstrIf I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

KJB-1769If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;[fn][fn]


31.26 sun: Heb. light

31.26 in…: Heb. bright

KJB-1611[fn][fn]If I beheld the Sunne when it shined, or the Moone walking in brightnesse:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


31:26 Heb. the light.

31:26 Heb. bright.

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaIf I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
   (If I did behold the sun, when it shined, or the moon, walking in her brightness, )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgsi vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,[fn]
   (when/but_if I_saw the_sun when/with fulgeret, and the_moon incedentem clare, )


31.26 Si vidi solem. Pene soli homines sua bona non vident, etc., usque ad dum contemplatione mentis, sol de cœlo. Et lunam incedentem. Lunam dicit famam, quæ lucens in nocte hujus vitæ ex bono opere vires accipit. Et non est lætatum in abscondito cor meum. Sunt enim qui suis præconiis extolluntur apud se, et gaudent. Et hoc est:


31.26 When/But_if I_saw solem. Pene alone mans his_own good(s) not/no they_see, etc., until to while contemplatione of_the_mind, the_sun from/about cœlo. And the_moon incedentem. The_moon he_says famam, which lightns in/into/on at_night of_this of_life from good opere vires receives. And not/no it_is joytum in/into/on hideto heart mine. They_are because who to_his_own beforeconiis extolluntur at himself, and gaudent. And this it_is:

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

31:26 Have I looked at the sun . . . or the moon: This oath denies violation (cp. Jer 8:2; 44:17; Ezek 8:16; Acts 7:43) of the first commandment (Deut 5:7; see Deut 4:19; 17:2-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

א֖וֹר

light

Job is using the term light by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the sun]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠יָרֵ֗חַ & הֹלֵֽךְ

and,moon & moving

Job is speaking as if the moon were literally walking across the sky. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or the moon moving across the sky]

BI Job 31:26 ©