Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and my spirit is so happy about God, my saviour,
OET-LV and the spirit of_me exulted in the god, the saviour of_me.
SR-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου. ‡
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi ˚Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and my spirit has rejoiced in God my Savior.
UST and I feel very joyful about God,
⇔ the one who saves me!
BSB and my spirit rejoices in God my Savior!
BLB and my spirit rejoices in God my Savior.
AICNT and my spirit rejoices in God my Savior,
OEB and my spirit delights in God my Saviour,
WEBBE My spirit has rejoiced in God my Saviour,
WMBB (Same as above)
NET and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
LSV And my spirit was glad on God my Savior,
FBV I am so happy with God my Savior,
TCNT and my spirit rejoices in God my Savior,
T4T I am happy because God is the one who saves me.
BBE My spirit is glad in God my Saviour.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And my spirit triumphs in God my Saviour;
ASV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
DRA And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
YLT And my spirit was glad on God my Saviour,
Drby and my spirit has rejoiced in [fn]God my Saviour.
1.47 Elohim
RV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Wbstr And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
KJB-1769 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
(And my spirit hath/has rejoiced in God my Saviour. )
KJB-1611 And my spirit hath reioyced in God my sauiour.
(And my spirit hath/has rejoiced in God my sauiour.)
Bshps And my spirite reioyceth in God my sauiour.
(And my spirit reioyceth in God my sauiour.)
Gnva And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
(And my spirit reioyceth in God my Sauiour. )
Cvdl And my sprete reioyseth i God my Sauioure.
(And my spirit reioyseth i God my Sauioure.)
TNT And my sprete reioyseth in god my savioure
(And my spirit reioyseth in god my savioure )
Wyc and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
(and my spirit hath/has gladid in God, mine helthe.)
Luth und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
(and my spirit freuet itself/yourself/themselves God’s, my Heilandes.)
ClVg et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.[fn]
(and exsultavit spiritus mine in Deo salutari meo. )
1.47 Et exsultavit. ID. ID. Quia terrena non curo, prosperitas non emollit me, adversitas non frangit, sed sola illius memoria delectat, a quo salus speratur æterna, illius divinitate lætor cujus temporali conceptione mea caro fetatur.
1.47 And exsultavit. ID. ID. Because terrena not/no curo, prosperitas not/no emollit me, adversitas not/no frangit, but sola illius memoria delectat, from quo salus speratur æterna, illius divinitate lætor cuyus temporali conceptione mea caro fetatur.
UGNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)
SBL-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi theōi tōi sōtaʸri mou;)
TC-GNT καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
(kai aʸgalliase to pneuma mou epi tōi Theōi tōi sōtaʸri mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
exulted the spirit ˱of˲_me
The word spirit also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
exulted the spirit ˱of˲_me
This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγαλλίασεν
exulted
Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating”