Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and my spirit is so happy about God, my saviour,![]()
OET-LV and the spirit of_me exulted in the god, the saviour of_me.
![]()
SR-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ˚Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου. ‡
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi ˚Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and my spirit has rejoiced in God my Savior.
UST and I feel very joyful about God,
⇔ the one who saves me!
BSB and my spirit rejoices in God my Savior!
MSB (Same as BSB above)
BLB and my spirit rejoices in God my Savior.
AICNT and my spirit rejoices in God my Savior,
OEB and my spirit delights in God my Saviour,
WEBBE My spirit has rejoiced in God my Saviour,
WMBB (Same as above)
NET and my spirit has begun to rejoice in God my Savior,
LSV And my spirit was glad on God my Savior,
FBV I am so happy with God my Savior,
TCNT and my spirit rejoices in God my Savior,
T4T I am happy because God is the one who saves me.
LEB • and my spirit has rejoiced greatly in God my Savior,
BBE My spirit is glad in God my Saviour.
Moff My spirit has joy in God my Saviour:
Wymth And my spirit triumphs in God my Saviour;
ASV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
DRA And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
YLT And my spirit was glad on God my Saviour,
Drby and my spirit has rejoiced in [fn]God my Saviour.
1.47 Elohim
RV And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
(And my spirit hath/has rejoiced in God my Saviour. )
SLT And my Spirit rejoiced in God my Saviour.
Wbstr And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
KJB-1769 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
(And my spirit hath/has rejoiced in God my Saviour. )
KJB-1611 And my spirit hath reioyced in God my sauiour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And my spirite reioyceth in God my sauiour.
(And my spirit rejoiceth/rejoices in God my saviour.)
Gnva And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
(And my spirit rejoiceth/rejoices in God my Saviour. )
Cvdl And my sprete reioyseth i God my Sauioure.
(And my spirit rejoiceth/rejoices 1 God my Saviour.)
TNT And my sprete reioyseth in god my savioure
(And my spirit rejoiceth/rejoices in god my saviour )
Wycl and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
(and my spirit hath/has gladid in God, mine health.)
Luth und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
(and my spirit is_happy itself/yourself/themselves God’s, my Saviour.)
ClVg et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.[fn]
(and exsultavit spirit mine in/into/on to_God healthy mine. )
1.47 Et exsultavit. ID. ID. Quia terrena non curo, prosperitas non emollit me, adversitas non frangit, sed sola illius memoria delectat, a quo salus speratur æterna, illius divinitate lætor cujus temporali conceptione mea caro fetatur.
1.47 And exsultavit. ID. ID. Because earthly not/no curo, prosperitas not/no emollit me, adversitas not/no frangit, but alone of_that memory delights, from where health/safety hopesur eternal, of_that divinity lætor whose temporali conceptione my flesh/meat fetatur.
UGNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου.
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi Theōi, tōi Sōtaʸri mou.)
SBL-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi theōi tōi sōtaʸri mou;)
RP-GNT καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
(kai aʸgalliasen to pneuma mou epi tōi theōi tōi sōtaʸri mou.)
TC-GNT καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
(kai aʸgalliase to pneuma mou epi tōi Theōi tōi sōtaʸri mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
and my spirit rejoices in God my Savior!
and my spirit/heart/soul is full of joy about God my Savior,
My whole being is delighted with God my Deliverer,
God. He is the one who saves me from evil, and I rejoice as I think of him.
my spirit rejoices in God my Savior!: The clause my spirit rejoices in God my Savior indicates that Mary was joyful as she thought of God her Savior. She was full of joy because of his character and actions. Some other ways to translate this clause are:
My spirit finds its joy in God, my Savior (GW)
I am delighted with God, my Savior
my spirit: The Greek word that the BSB translates as spirit refers here to Mary’s spiritual being. In this context there is no real difference in meaning between the Greek words for “soul” (1:46) and spirit (1:47). These two words occur here because it was good style for poetry in that culture. Be sure that your word for spirit does not imply that Mary is referring to a different spirit, such as a ghost or the spirit of a dead person.
The phrase my spirit here again refers to Mary herself. In some languages it may be necessary to translate this meaning directly. For example:
I rejoice in God.
rejoices: The Greek word that the BSB translates as rejoices also means “to be glad” or “to be full of joy.” For example:
is glad (GNT)
finds its joy (GW)
my Savior: The phrase my Savior means “the one who saves me.” It refers to God as the one who would rescue Mary. The text does not specify what Mary would be rescued from. She may have thought of both physical and spiritual danger. If you have a term that could imply either, consider using it here. For example:
my Savior from evil
who rescues/saves me from evil
If you cannot use an ambiguous term, you may be able to use a general expression. For example:
my Savior from harm/danger
who rescues me from evil people and actions
who saves me from destruction
If you use a term such as one of these, it should refer to things that people fear or that are very harmful or destructive. Mary was probably not thinking of being preserved from every small harm or danger. See save in the Glossary (see the note on Savior).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
exulted (Some words not found in SR-GNT: καί ἠγαλλίασεν τό πνεῦμα μού ἐπί τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρι μού)
The word spirit also refers to the inner part of a person. Alternate translation: [yes, with everything inside of me, I rejoice]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου
exulted (Some words not found in SR-GNT: καί ἠγαλλίασεν τό πνεῦμα μού ἐπί τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρι μού)
This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: [yes, with everything inside of me, I rejoice]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγαλλίασεν
exulted
Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: [is celebrating]