Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:31

 MAT 15:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so that
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10606
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10607
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10608
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10609
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. F10612; F10628
    12. 10610
    1. θαυμάσαι
    2. thaumazō
    3. to marvel
    4. marvelled
    5. 22960
    6. VNAA....
    7. /to/ marvel
    8. /to/ marvel
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 10611
    1. βλέποντας
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.AMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 50%
    11. R10610
    12. 10612
    1. θαυμάσαι
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VNAA....
    7. /to/ marvel
    8. /to/ marvel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10613
    1. κωφοὺς
    2. kōfos
    3. mute
    4. -
    5. 29740
    6. S....AMP
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10614
    1. ἀκούοντάς
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.AMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10615
    1. λαλοῦντας
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.AMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10616
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10617
    1. κυλλοὺς
    2. kullos
    3. maimed
    4. maimed
    5. 29480
    6. S....AMP
    7. maimed
    8. maimed
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10618
    1. ὑγιεῖς
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. healthy
    5. 51990
    6. S....AMP
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10619
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 10620
    1. χωλοὺς
    2. χōlos
    3. lame
    4. -
    5. 55600
    6. S....AMP
    7. lame
    8. lame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10621
    1. περιπατοῦντας
    2. peripateō
    3. walking
    4. walking
    5. 40430
    6. VPPA.AMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10622
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10623
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10624
    1. τυφλοὺς
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....AMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10625
    1. βλέποντας
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.AMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10626
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10627
    1. ἐδόξασαν
    2. doxazō
    3. they glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ glorified
    8. ˱they˲ glorified
    9. -
    10. 80%
    11. R10610
    12. 10628
    1. ἐδόξαζον
    2. doxazō
    3. -
    4. -
    5. 13920
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ glorifying
    8. ˱they˲ /were/ glorifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10629
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10630
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 10631
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10632

OET (OET-LV)so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase so that introduces a result from Jesus healing many sick people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “with the result that”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

κωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς

mute & maimed & lame & blind

See how you translated these phrases in 15:30. Alternate translation: “people who were mute … people who were crippled … people who were lame … people who were blind”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸν Θεὸν Ἰσραήλ

the God ˱of˲_Israel

Here, Matthew is using the possessive form to describe the God whom Israel worships. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God whom Israel worships”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραήλ

˱of˲_Israel

Here, the word Israel refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 10606
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10607
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10609
    1. to marvel
    2. marvelled
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ marvel
    7. /to/ marvel
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 10611
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.AMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 50%
    10. R10610
    11. 10612
    1. mute
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-....AMP
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10614
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.AMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10616
    1. maimed
    2. maimed
    3. 29480
    4. kullos
    5. S-....AMP
    6. maimed
    7. maimed
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10618
    1. healthy
    2. healthy
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-....AMP
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10619
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 10620
    1. lame
    2. -
    3. 55600
    4. χōlos
    5. S-....AMP
    6. lame
    7. lame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10621
    1. walking
    2. walking
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA.AMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10622
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10623
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....AMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10625
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.AMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10626
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10627
    1. they glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ glorified
    7. ˱they˲ glorified
    8. -
    9. 80%
    10. R10610
    11. 10628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10630
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 10631
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10632

OET (OET-LV)so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:31 ©