Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Yisrael’s God.
In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed many kinds of illnesses
Jesus made many people well
The crowd was amazed
As a result, the crowd was amazed
The people were astonished at what they heard and saw.
The Greek begins this verse with a conjunction that BSB leaves untranslated but that some English versions translate as “so that.” It means “for this reason, therefore, so.” This conjunction indicates that 15:31 is the result of 15:30.
Here are some other ways to begin this verse:
Use a conjunction. For example:
As a result (NET)
Therefore/So
Begin the verse without any conjunction. For example:
The people were amazed when they saw the mute speaking… (NIV)
The crowd: This phrase refers to the same people as the “large crowds” of 15:30a. The expression you use here should refer to the same group of people.
was amazed: The Greek word that the BSB translates as was amazed indicates that the people were amazed.
Here are some other ways to translate this word:
were amazed (NIV)
were astonished (NJB)
marveled (NASB)
when they saw the mute speaking,
to see mute people speaking,
They heard people talking who were not able to talk before.
they saw the mute speaking: The crowd saw each type of handicapped person (the mute, crippled, lame, and blind) healed and functioning normally. In some languages, it may be more natural to say that the crowd “heard” the mute speaking rather than say that they saw the mute speaking. For example:
they heard the mute speaking. They saw…
Everyone was amazed at what they saw and heard. (CEV)
the crippled restored,
and handicapped people made whole/complete,
They saw people with ruined/dried arms and legs who now became well,
the crippled restored: The Greek word that the BSB translates as restored means “whole,” or “undamaged.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the maimed made whole/complete
they saw the handicapped made healthy
the crippled restored (NASB)
the crippled made well (NIV)
the lame walking,
and lame people walking,
and saw people walking normally who were not able to walk properly before,
and the blind seeing.
and blind people seeing.
and saw people seeing who were not able to see before.
And they glorified the God of Israel.
So they praised the God of the people of Israel.
As a result, they honored the God whom the Jews worship.
they: The pronoun they refers to the crowds. They are the same people who were amazed in 15:31a. The people whom Jesus healed probably also glorified God. But here the focus is on the crowds who saw all these miracles.
glorified: The Greek word that the BSB translates as glorified means “spoke well about.”
Here are some other ways to translate this word:
praised (NIV)
honored
spoke highly of
the God of Israel: The term Israel here refers to the “people of Israel.” Also the use of the word of indicates that the people of Israel have a relationship with God. It does not mean that God belongs only to Israel.
Here are some other ways to translate this term:
God of the people/nation of Israel
God of the Jews/Israelites
God whom the people of Israel worship
It may be more natural in your language to list the people healed first and then the reaction of the crowd. Here is an example:
Therefore, the mute were now speaking, and the crippled were now well, and the lame were now walking and the blind were now seeing. The crowds saw all this and were astonished, and they praised the God of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase so that introduces a result from Jesus healing many sick people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [with the result that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
κωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ὥστε τούς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφούς λαλοῦντας κυλλούς ὑγιεῖς καί χωλούς περιπατοῦντας καί τυφλούς βλέποντας καί ἐδόξασαν τόν Θεόν Ἰσραήλ)
See how you translated these phrases in [15:30](../15/30.md). Alternate translation: [people who were mute … people who were crippled … people who were lame … people who were blind]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν Θεὸν Ἰσραήλ
(Some words not found in SR-GNT: ὥστε τούς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφούς λαλοῦντας κυλλούς ὑγιεῖς καί χωλούς περιπατοῦντας καί τυφλούς βλέποντας καί ἐδόξασαν τόν Θεόν Ἰσραήλ)
Matthew is using the possessive form to describe the God whom Israel worships. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God whom Israel worships]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
˱of˲_Israel
Here, the word Israel refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]
OET (OET-LV) so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Yisrael’s God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.