Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase so that introduces a result from Jesus healing many sick people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [with the result that]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
κωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς
mute & maimed & lame & blind
See how you translated these phrases in 15:30. Alternate translation: [people who were mute … people who were crippled … people who were lame … people who were blind]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν Θεὸν Ἰσραήλ
the God ˱of˲_Israel
Here, Matthew is using the possessive form to describe the God whom Israel worships. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the God whom Israel worships]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
˱of˲_Israel
Here, the word Israel refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]
15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.
OET (OET-LV) so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.