Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.
OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”
In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.
Here are some other possible headings for this section:
Feeding the Four Thousand (NRSV)
Four Thousand Fed (NASB)
There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
Then Jesus asked them, “How much bread/food do you(plur) have?”
Jesus asked, “Tell me how much food you have.”
How many loaves do you have?: This is a real question, not a rhetorical question. Jesus wanted his disciples to find out how much bread they already had.
loaves: This is the same word in Greek as the word that the BSB translates as “bread” in 15:33. It can refer to food in general or specifically to “bread.” Since it is not natural in English to use the plural of “bread,” the BSB translates this word as loaves.
Jesus likely used the word in the same general sense as the disciples did in 15:33b.
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
They said, “Seven breads and a few small fish.”
They answered, “We(excl) have seven loaves of bread. We(excl) also have a few small fish.”
Seven: In the Greek, the word translated Seven refers to “seven loaves of bread.” Here it will probably be necessary to use a specific term for bread rather than a general word for food.
These loaves of bread probably refer to flat breads. One person could eat three to five of these loaves at one meal. It was the common food for a meal.
Here are some other ways to translate this word:
seven loaves of bread
seven small breads
and a few small fish: The word that the BSB translates as fish refers here to fresh-water fish that have been salted or dried so that they were ready to eat.
Jesus asked the disciples how much bread they had. They answered that question. Plus, they added that they had a few fish.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά, καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ Δέ εἶπον Ἑπτά καί ὀλίγα ἰχθύδια)
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves and]
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.
OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.