Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:34

 MAT 15:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10695
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10696
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R10680
    12. 10697
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10698
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F10713; F10727; F10736; F10737; F10740; F10782; F10786; F10792; F10810; F10818; F10820; F10881; F10883
    12. 10699
    1. πόσους
    2. posos
    3. How many
    4. -
    5. 42140
    6. E....AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10700
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10701
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are you all having
    4. you
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R10680
    12. 10702
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R10680
    12. 10703
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10704
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 10705
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10706
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10707
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. Seven
    4. “Seven
    5. 20330
    6. S....amp
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10708
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. “and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10709
    1. ὀλίγα
    2. oligos
    3. +a few
    4. -
    5. 36410
    6. A....ANP
    7. /a/ few
    8. /a/ few
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10710
    1. ἰχθύδια
    2. iχthudion
    3. little fishes
    4. small
    5. 24850
    6. N....ANP
    7. little_fishes
    8. little_fishes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10711

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.

OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἑπτά, καὶ

seven and

The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have seven loaves and”

TSN Tyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10698
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F10713; F10727; F10736; F10737; F10740; F10782; F10786; F10792; F10810; F10818; F10820; F10881; F10883
    12. 10699
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10696
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R10680
    11. 10697
    1. How many
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. E-....AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10700
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10701
    1. are you all having
    2. you
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R10680
    11. 10702
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10704
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R10680
    11. 10703
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 10705
    1. Seven
    2. “Seven
    3. 20330
    4. D
    5. hepta
    6. S-....amp
    7. seven
    8. seven
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 10708
    1. and
    2. “and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10709
    1. +a few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. A-....ANP
    6. /a/ few
    7. /a/ few
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10710
    1. little fishes
    2. small
    3. 24850
    4. iχthudion
    5. N-....ANP
    6. little_fishes
    7. little_fishes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10711

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.

OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:34 ©